Dummes Glück
Dumb LuckVon Vũ Trũng Phụng Peter Zinoman, Nguyễn Nguyệt Cầm,
Rezensionen: 30 | Gesamtbewertung: Gut
Ausgezeichnet | |
Gut | |
Durchschnitt | |
Schlecht | |
Schrecklich |
Bis 1986 in Vietnam verboten, ist Dumb Luck - von dem umstrittenen und einflussreichen vietnamesischen Schriftsteller Vu Trong Phung - eine bittere Satire der Modernisierungswut in Vietnam während der späten Kolonialzeit. Es wurde erstmals 1936 in Hanoi veröffentlicht und folgt dem absurden und unerwarteten Aufstieg eines straßenintelligenten Vagabunden namens Red-haired Xuan innerhalb der Kolonialgesellschaft. Wie es Xuan's darstellt
Rezensionen
Seufzer. ("Ich weiß! Ich weiß, was für ein Schmerz! ... Halt schon die Klappe !!!") ---> Tee er er, ich liebe dieses Buch.
Okay, sowieso. Dies ist ein entzückender Roman (der in Vietnam bis 1986 verboten war). Ein sehr satirisches Stück, geschrieben von Vũ Trọng Phụng in der Kolonialzeit Vietnams in den 1930er Jahren. Das tust du nicht haben ein großes Wissen über die vietnamesische Geschichte zu haben, um es in vollen Zügen zu genießen Dummes Glück, aber Sie sollten wahrscheinlich die darin enthaltene Einführung von Peter Zinoman nicht überspringen, wenn dies der Fall ist. Dies war eine erneute Lektüre für mich, da ich dieses Buch vor 6 Jahren gelesen habe, als ich in Vietnam lebte. Ich habe es damals geliebt, während ich in die Geschichte, Kultur und Sprache eingetaucht war, und ich liebe es jetzt, obwohl ich ungefähr 10 Wörter auf Vietnamesisch behalte.
Drei Punkte aus der Einleitung, die meiner Meinung nach für das Verständnis der Satire von größter Bedeutung sind:
1. In den zehn Jahren vor Phụngs Schreiben von Dummes GlückDie Bevölkerung von Hanoi verdoppelte sich.
2. Phụng gehörte zur ersten Generation von Schülern, die ausschließlich auf Französisch unterrichtet wurden. Das Schriftsystem war gerade von chinesischer Schrift auf romanisierte Schrift umgestellt worden, wodurch alle früheren vietnamesischen Werke für die neue Wissenschaft unlesbar wurden.
3. Vietnam war zu dieser Zeit von der Europäisierung besessen.
Alles in diesem Roman ist so absurd und unglaublich, dass es dich zum Lachen bringt. Die Hauptfigur, der rothaarige Xuan, bringt mich dazu, mir die Haare auszureißen, weil er so unwahrscheinlich ist, aber immer wieder mit mehr Geld und Ruhm bei Punkt B landet. Dummes Glück trifft ihn weiterhin auf Kosten anderer ebenso empörender Charaktere - Mr. und Frau Civilization, Herr Abiturient, Herr King of Venereal Disease Treatment, et al. Die Namen sind einfach toll.
Eines der Hauptthemen, das immer wieder auftaucht, ist die Kleidung. So viel des Romans wird für den Kleidungsstil ausgegeben, und Frauen modernisieren ihren "Look". Es ist ironisch, weil Sie eine Person, eine Gemeinschaft, ein Land mit all der französischen Kleidung abdecken können, die Sie wollen, aber wenn Sie Veränderungen nur aus Gründen der Veränderung fordern, sind alle Ihre Prioritäten rückwärts.
Dies ist ein Buch mit rückwärts gerichteten Prioritäten (dh "Wir sind Polizisten, um Himmels willen! Unser Anliegen sind Tickets, keine Gesetze!") Und Farce (dh "Er wurde von einem Gefühl des Glücks und der Erleichterung überwältigt, das allgemein unter Menschen zu spüren ist, die es gelingt anderen zu zwingen, gegen ihren Willen zu heiraten "), und ich empfehle es jedem, was ich nicht oft tue.
"Ich weiß! Ich weiß, was für ein Schmerz! ... Halt schon die Klappe !!!" Okay.
Wie Chance the Gardener ist der Held Red-Haired Xuan ein Trottel, der für ein Genie gehalten wird. Im Gegensatz zu Chance hat Xuan ein gewisses Maß an List und ein Talent, die populären Klischees des Augenblicks nach einer einzigen Anhörung effektiv zu analysieren. Einige der lustigsten Momente in den Büchern sind Xuans Mashups aus pompöser, halb verständlicher politischer Rhetorik mit den Slogans der Quacksalbermedizin (die Karriere des Helden vor dem sozialen Klettern), die spontan unter Druck erfunden wurden. Aber der Held ist nicht sympathisch. Niemand in diesem Buch ist sympathisch.
Fjodor D. ist normalerweise nicht für die Erzeugung von Bauchlachen bekannt, aber ich beziehe ihn in die Abstammung dieser Arbeit ein, weil er den gleichen Streifen tief empfundener, schlangenhafter Abneigung gegen Heuchelei und Nachsicht hat im Namen der Moderne vorgebracht (z. B. S. 112: „Joseph Thiết war zutiefst besorgt über das Wohl der Nation und verachtete gleichzeitig den Geschmack und die Belustigung der Massen“). Ich mag es, wenn ein Schriftsteller sich wie eine Schlange verabscheut - das bedeutet, dass er oder sie die Welt ernst nimmt.
Ich habe es in der Chance gelesen, dass ich einige der Hanoi erkennen würde, in denen ich jetzt lebe, aber seitdem hat so viel traurige Grausamkeit stattgefunden, dass es völlig unkenntlich ist. Zum Beispiel war zum Zeitpunkt des Schreibens dieses Buches, in dem ich jetzt lebe, buchstäblich ein Sumpf. Jetzt ist es moralisch ein Sumpf. Sehen? Ganz anders.
Über die Polizei, die davon besessen ist, ihre Bußgeldquoten einzuhalten, und kurz davor steht, sich gegenseitig zu bestrafen: "Draußen auf der Straße hielt ein Auto vor dem Bahnhof. Mrs. Deputy Customs Officer betrat das Front Office und lächelte den Beamten zu, die zurücklächelten wie Händler, die einen reichen Kunden begrüßten. Weil [sie] ihren Hund oft losließ, Sie war mindestens einmal in jeder der XNUMX Straßen des Bezirks ein Ticket erhalten worden. Für die Polizei war sie mit anderen Worten wie eine Stammkundin eines scheiternden Geschäfts. "
Über Künstler: "... Sie sind Journalist. Ihre Aufgabe ist es, das Wissen der einfachen Leute zu verbessern, damit auch sie eines Tages Kunst verstehen können. Andererseits bin ich Künstler. Ich bin viel zu beschäftigt damit, mich zu widmen Kunst, um ihnen meine Arbeit zu erklären ... Je schwieriger es ist, ein Kunstwerk zu verstehen, desto wertvoller ist es. Zum Beispiel werden in Italien und in Deutschland, wie ich höre, jene Maler, deren Werke völlig unverständlich sind, als Heilige verehrt Als die Diktatoren Hitler und Mussolini die Macht übernahmen, waren sie so eifersüchtig auf diese Künstler, dass sie sie ins Gefängnis warfen. Ich bete nur, dass unsere Künstler eines Tages gut genug sein werden, um auch ins Gefängnis geworfen zu werden! "
Über klassenübergreifende Romanzen: "Nach einigen Monaten springen sie ausnahmslos zusammen in einen der Seen. Anfangs sprangen die meisten Menschen in den Westsee, aber weil er sehr tief war, überlebten nur wenige von denen, die Selbstmordversuche unternahmen. Daher gingen die Menschen schließlich flacher und weniger gefährlicher weißer Bambussee ... Nacht für Nacht tummelten sich müßige Rikschafahrer und arbeitslose junge Männer, die schwimmen konnten, um die Bänder des Sees ... erwartungsvoll für ein herzzerreißendes und klagendes "Rette mich!" Daraufhin tauchten sie im Wasser und fischten ein schönes Mädchen aus. Die nächste Station war die Hang Dau Polizeistation, wo sie eine Geldprämie erhielten, für Zeitungsfotos posierten und zahlreiche laute Interviews durchgingen. Infolgedessen White Bamboo Lake wurde zu einem wichtigen Schauplatz für jene schrecklichen Tragödien, die regelmäßig in Hanoi stattfinden und in denen sich die böse vietnamesische Familie verschwört, um freie Ehe, freie Scheidung, freie Wiederverheiratung usw. zu verhindern. "
In der Welt der Dummes Glück, öffentliche Institutionen (Regierung) sind zu Unternehmen geworden, Unternehmen verpacken die Insignien sogenannter progressiver sozialer Bewegungen zum Verkauf, und Menschen, die sich für diese "Werte" interessieren, handeln nur scherzhaft. Vus härteste und vielleicht vorausschauendste Warnung ist die Gefahr der Übernahme der kapitalistischen Kultur (wo sogar Werte verkauft und beworben werden) anstelle des bloßen kapitalistischen Wirtschaftssystems.
Vu interessiert sich besonders für die Rolle der Frau in dieser neuen Gesellschaft, und seine These lässt sich am besten in einer Nebenhandlung in einem modernen Kleidergeschäft veranschaulichen. Der Designer dort verkauft Outfits, die nach ihren Effekten benannt sind, wie "Promise" und "Resolute Faithfulness" ("für Witwen, die entschlossen sind, ihre verstorbenen Ehemänner zu ehren und unverheiratet zu bleiben") und "Hesitation" ("für Witwen, die weniger entschlossen sind"). ), die ihre Fähigkeit ankündigen, Frauen von außen nach innen zu befreien, wenn sie seine eigene Frau im Geschäft sehen: "Halt die Klappe, du Idiot! Weißt du nicht, dass es verschiedene Arten von Frauen gibt? Wenn wir uns für die Reform der Frauen einsetzen, meinen wir die Frauen und Schwestern anderer Leute, nicht unsere eigenen! Verstehst du nicht? Es ist eine Sache für andere Frauen zu reformieren, aber du bist meine Frau. Natürlich würde ich dir niemals erlauben, eine dieser modernen Frauen zu werden! "
Nun, das scheint eher auf das Hier und Jetzt anwendbar zu sein, nicht wahr? Wie viele Produkte werden an Frauen verkauft, nicht aufgrund ihrer tatsächlichen Vorteile, sondern aufgrund der Botschaften "Verbessere dich selbst", "Liebe dich selbst" und anderer Befreiungen von "Du bist noch nicht gut genug, aber mach dir keine Sorgen, du kannst kaufen." Selbstwertgefühl von uns "Vielfalt? Bewertung: 4 Sterne
Số Đỏ spielt irgendwann in der zweiten Hälfte der 1930er Jahre in der zunehmend bevölkerungsreichen Stadt Hanoi, der Hauptstadt des kolonialen französischen Indochina. Es erzählt die Geschichte von Red-Haired Xuân, einem städtischen Vagabunden, der Gelegenheitsjobs macht und plötzlich in der Gesellschaft auftaucht, und seinen verschiedenen Interaktionen mit anderen Charakteren, von denen jeder eine Parodie auf die Klassen und Bewegungen in Hanoi darstellt. Vũ Trọng Phụng beschreibt Xuâns Fortschritt vom Niemand zum Empfänger eines Ordre national de la Légion d'honneur und sprengt die systemische und moralische Korruption der damaligen Gesellschaft, wobei er auf eine Vielzahl zeitgenössischer Trends abzielt, vom Eurozentrismus bis zum "Feminismus" und sogar Sport, nur wenige bleiben unversehrt. Der Roman war so mächtig und effektiv, dass er in Vietnam bis 1986 verboten war, bevor er in den Lehrplan der High School des 21. Jahrhunderts integriert wurde.
Es ist wieder unheimlich, wie viel von Sốs Satire auf das heutige Hanoi und Vietnam zutrifft. Die Vorliebe für urbane und phantasievolle Sprache, die prätentiösen und bedeutungslosen Forderungen nach "sozialer Gerechtigkeit", das Verlangen nach ausländischen Exoten, die Ablehnung von Traditionen und Moral, die übergreifende Korruption und Verderbtheit. Es besteht das Gefühl, dass Phụng selbst die heutige Gesellschaft anspricht.
--------------------------------
Tuyệt tác của VTP. Chua cay, sâu sắc và thấm thía.
Ich werde nicht lügen; dreimal habe ich versucht, dies zu lesen und war völlig besiegt. Ich konnte den Ton des Schreibens nicht verstehen, ich verstand nicht, was die Charaktere sein sollten oder was der Autor mir geben wollte. Schließlich las ich das letzte Mal die Einleitung des Gelehrten Peter Zinoman, und plötzlich passte alles zusammen. Wenn jemand darüber nachdenkt, dieses Buch zu lesen, empfehle ich WIRKLICH, mit der Einführung zu beginnen! Hier werden wir in den Zusammenprall der Kulturen eingeführt, der in den 1930er Jahren in Hanoi stattfand, und die Erklärung von Phungs stark konservativer Haltung und seinem Straßenhintergrund ermöglicht es dem Leser (mir) zu verstehen, woher der Signaturcharakter kommt.
Vor diesem Hintergrund konnte ich die bittere Haltung sehen und genießen, Tradition und Familie in einem rücksichtslosen Versuch, die städtische Gesellschaftsordnung zu verändern, zu verwerfen. Der Text ist sehr reichhaltig und eine meisterhafte Übersetzung, mit der Sie dies sehen können, da Vietnamesisch, wenn es ins Englische übersetzt wird, manchmal als einfach und naiv erscheinen kann. In diesem Buch entfalten sich jedoch die Komplexitäten der Sprache und der Gesellschaft auf subtile Weise, so dass ich am Ende des Buches ein bisschen Ehrfurcht vor dem Schreiben hatte.
Die Satire ist so scharf, dass sie schneidet, dass die Besetzung der Charaktere eine Reihe von Namen erhält, die fast ihre Bezeichnungen oder Beschreibungen sind, anstatt einfache Namen. Wir haben also Herrn und Frau Civilization, Frau Deputy Customs Officer und andere, die Aspekte des Vietnam des Autors veranschaulichen, während ihre eigene Arroganz und Dummheit unseren Helden in den Vordergrund ihrer Gesellschaft rückt, ohne es wirklich zu versuchen.
Nachdem ich dieses Buch gekauft hatte, während ich in Hanoi war, war es eine zusätzliche Freude beim Lesen, das Land kennenzulernen, aus dem es stammt. Obwohl ich keinen zweiten Zweifel daran habe, dass das Hanoi der 1930er Jahre, in dem es geschrieben wurde, sich stark von dem heutigen Hanoi unterscheidet, denke ich, dass mir ein Besuch dort geholfen hat, die Trittfrequenz und vielleicht einen Teil des kulturellen Hintergrunds zu erfassen, um das Buch auszugleichen interessanter als es sonst wäre.
Das einzige, was mir ein wenig unangenehm war, war, dass das traditionelle Vietnam, ähnlich wie China, diese kuriose und schreckliche Vorstellung hatte, dass Witwen nicht wieder heiraten sollten. Sobald der Ehemann einer Frau stirbt, ist ihr Leben im Wesentlichen vorbei, obwohl sie sich allen vorhandenen Kindern widmen darf. Diese "traditionelle" Haltung war die, die die verwitwete Mutter des Autors einnahm, und ohne die Einführung, die den Hintergrund des Autors erklärte, hätte ich dies vielleicht als etwas abstoßend empfunden. Es war jedoch nur interessant.
Natürlich ist dies eine Satire der vietnamesischen Gesellschaft unter französischer Herrschaft in den frühen Tagen des letzten Jahrhunderts. Wenn ich mir jedoch des historischen Kontextes nicht bewusst bin und ihn lese, ohne den sozialen Titeln der Charaktere viel Aufmerksamkeit zu schenken, würde ich dies leicht für eine zeitgenössische Schrift halten. Die Moral ist, dass die menschliche Natur unabhängig von der Entwicklung unserer Gesellschaften im Grunde dieselbe bleibt. Das Leben der Menschen drehte sich immer um materiellen Reichtum, Gier, Sex, soziale Stellung und all diese oberflächlichen Eigenschaften, so dass sie im Inneren moralisch völlig korrumpiert und leer blieben. Die Geschichte wurde in den 1930er Jahren geschrieben und jetzt, fast 100 Jahre später, finde ich, dass die heutige Gesellschaft mehr oder weniger dieselben Themen widerspiegelt. Was mir an dem Roman am besten gefällt, ist nicht so sehr die Geschichte selbst, sondern die Art und Weise, wie sie erzählt wird: so klug, so zynisch und witzig.
Ich fühle mich wirklich gesegnet, dass ich auf dieses Meisterwerk gestoßen bin, das mein Interesse an vietnamesischer Literatur wiederbelebt hat.
-Mao Tse-tung, "Kunst und Literatur"
Der Anstoß der Literatur, die Auswirkungen der Geschichte einer Nation in Einklang zu bringen, insbesondere die Kämpfe und Bestrebungen der Menschen, die sich in Rebellionsschreie verwandelten, zeigt sich in Vu Trong Phungs Roman "Dumb Luck". Diese beißende Satire, die 66 Jahre nach ihrer ersten und kontroversen Veröffentlichung in Vietnam von der University of Michigan Press veröffentlicht wurde, erläuterte den Konflikt zwischen Konservatismus und Europäisierung in der annamesischen Gesellschaft. Dies ist vielleicht der einfachste Nover, den ich je gelesen habe - keine Allegorien mehr, keine Prädestinationsparadoxien mehr, keine imaginären Gemeinschaften mehr -, da er einige Details der Geschichte auflistete, die den Rest Südostasiens störten und schließlich aufklärten.
Alle Charaktere erhielten echte Individualitäten. Phungs Absicht, Autoritäten und elitäre Familien in Objekte gesellschaftlicher Lächerlichkeit zu taufen, hat sich jedoch immer zwischen den Kapiteln manifestiert. Der einflussreiche vietnamesische Schriftsteller, der drei Jahre nach der Veröffentlichung des Romans starb, beteiligte sich am Erzählprozess und benutzte Ausdrücke wie "unser König" und "unser Kaiser", um die Hemmungen und Tricks des beliebten Protagonisten Red-Haired Xuan zu erläutern .
Für diejenigen, die immer Freude daran haben, Romane zu lesen, die explizit ideologischen Inhalt enthalten, ist dies ein Muss.
Seien Sie versichert, durch dieses Kunstwerk hatte Phung bewiesen, was Roberto Bolaño gesagt hatte: Die beiden Dinge sind miteinander verbunden: Schreiben und Zerstören, Verstecken und Finden.
Intrigen entstehen bei jedem zufälligen Treffen mit jemandem von Bedeutung, bei jedem Spaziergang durch die Stadt, bei jedem Tennisspiel. Der Autor verspottet gleichermaßen die Pose, die Unabhängigkeit anstrebt, die Royalisten, die Sozialisten, die Franzosen, die Siamesen, die korrupte Polizei, Journalisten, buddhistische Mönche und die Freizeitklasse, die die einzigen Athleten der Zeit sind. Falls wir irgendwelche Zweifel haben, haben die Charaktere Namen wie Mr und Mrs. Civilization oder Mrs Deputy Customs Officer (auch Mrs. Senior Clerk genannt, sagt der Autor genauer) und ihren Sohn Master Blessing.
Erstaunlich, dass dieses Buch jemals geschrieben wurde. Es ist nicht verwunderlich, dass es in Vietnam bis 1986 verboten war. Es sagt etwas über jeden politischen Trend aus, zu jeder Zeit und in jedem Land. Unterhaltsam und zum Nachdenken anregend.
Zweitens sind die Geschichten selbst unterhaltsam. Die Veröffentlichung der Schriften wurde ursprünglich in der Zeitung serialisiert und wie Geschichten oder Episoden einer Miniserie gelesen. Sie spielen im Jahr 1936 in Hanoi und folgen den Heldentaten eines Menschen, des rothaarigen Huân von der Straße bis zu seinem Aufstieg in der High Society. Es liest sich wie die Komödie eines Marx-Bruders. Zinoman weist darauf hin, dass Charlie Chaplins Film Phung beeinflusst haben könnte.
Der Humor und die Satire sind wunderbar.
Wenn Sie neugierig sind, wurde das Buch von 1936 bis 1991 von jeder Regierung in Vietnam verboten. Wenn alle es verboten haben, muss es gut sein.
Vu Trong Phung für die vietnamesische Gesellschaft ist wie Natsume Soseki für die Japaner. Der rothaarige Xuan ist in Vietnam zur neuen Stimme einer Generation geworden, genau wie Botchan in Japan. Es ist eine Geschichte über eine sich verändernde Gesellschaft. Vom alten zum neuen. Von feudalistisch zu modern. Von rückwärts bis progressiv.
Vu hat den Moment erfolgreich festgehalten, als sich Vietnam aufgrund verschiedener Kolonialpolitiken, die von den Franzosen in Indochina eingeführt wurden, schnell verändert. Wie eine Generation begann, das Schreiben in Chữ Nôm, den alten Zeichen des chinesischen Hanzi, aufzugeben, um Quốc ngữ, die romanisierte Version des Vietnamesischen mit lateinischen Zeichen, aufzunehmen. Plötzlich konnte eine neue Generation die in den vergangenen Jahrzehnten verfasste Literatur nicht mehr lesen. Sie werden durch eine neue Denkweise dank der Modernisierungen stark reformiert.
Dies ist ein nostalgisches Buch, von dem ich persönlich denke, dass jeder, der „Botchan“ von Natsume Soseki gelesen hat, etwas erzählen kann. Es erzählt eine Geschichte über eine nicht vollständig veränderte Gesellschaft, die Schwierigkeiten hatte, neue Identitäten in sich aufzunehmen. Eine Gesellschaft, die sich noch nicht sicher ist, welche neuen Identitäten sie wählen soll. Ob Sie das alte vollständig aufgeben oder es trotzdem behalten wollen.
In der Geschichte wird deutlich, wie selbst im Modernisierungsprozess selbst die Modernisierungsagenten selbst noch Widerstand leisten. Die Figur Mr. ILL (I Love Ladies) zeigt deutlich, wie er versucht hat, Modernität zu schaffen, indem er sich für die Kleidung im europäischen Stil einsetzt. Er sagt Frauen immer, dass sie einfach die alten Kleider aufgeben und ein neues Kleid tragen sollen, das er erfunden hat, um dem europäischen Geschmack zu entsprechen. Als seine eigene Frau jedoch genau das tat, was er befürwortet hatte, verachtete er es so sehr.
Ich lache in mehreren Teilen der Geschichte, als ich die Charakterentwicklung von Red-haired Xuan sehe. Von einem niederen Straftäter, der ins Gefängnis geworfen wurde, zu einer edlen Person, die ein Retter für sein Mutterland wurde. Es ist eine bescheidene Geschichte, die den Ursprung des Autors selbst widerspiegelt, der auch als Waisenkind, das von einer alleinerziehenden Mutter aufgezogen wurde, in einer niedrigen Position im Leben begann.
Herr Autor (Vu Trong Phung) wurde von seiner armen verwitweten Mutter in einem Hanoi erzogen, das sich ständig veränderte. Die Bevölkerung von Hanoi verdoppelte sich zu Lebzeiten jedes Jahrzehnt, während ihn der Fortschritt der Industrialisierung und Modernisierung umgab. Diese Geschichte wurde in Hanoi veröffentlicht, kurz nachdem die französischen Wahlen von 1936 die antikoloniale Volksfront an die Macht gebracht hatten. Herr Autor (Vu Trong Phung) produzierte während seines kurzen Lebens ein beeindruckendes Werk, das sowohl Belletristik als auch Sachbücher umfasste. Er starb eine Woche vor seinem 27. Geburtstag. Dieser Typ hat es verdient, Teil des Clubs zu sein.
Dieser Roman ist ein Meisterwerk der Satire. Mr. Author (Vu Trong Phung) schreibt mit scharfem Witz und streetwise kulturellen Einsichten… mit einer rasanten modernistischen Stimme, um dieser verrückten Farce aus Hanoian Lumpen und Reichtum Energie und Leben zu verleihen. Dieser Roman zielt auf eine zeitweise scheinheilige Gesellschaft ab, die von allen modernen Dingen besessen ist, insbesondere von Europäisierung, Mode, Sport und Frauenrechten, dh den „modernen“ Frauen. Der Protagonist dieses Romans ist Hanois Version eines glücklichen, straßenintelligenten Huckleberry Finn, der von einem sarkastischen Mastermind der Moderne verfasst wurde.
Sie werden den rothaarigen Xian treffen, einen normalen Joe aus den Straßen von Hanoi, der sich durch eine Charlie Chaplin-artige komödiantische Mischung aus Glück und dem Trugbild der Kontrolle der Oberschicht in der Gesellschaft befindet. Er schafft es irgendwie, sich einen Namen zu machen und sich in diese eine reiche Familie zu stecken, nur weil sie alle zu stur sind, um zuzugeben, dass sie falsch liegen.
Die Charaktere sind alle lustig und das Schreiben des Autors ist auch lustig. Und der Kommentar zur kolonialen Gesellschaftsordnung bringt sie auf die nächste Ebene.
zB
"Ich war als kleines Kind verwaist", antwortete Xuan traurig
Miss Schnees Augen leuchteten auf.
"Das macht dich zu einem noch besseren Fang! Wenn ich dich heirate, werde ich keine Schwiegermutter haben! Was für ein Glück! Was für ein Glücksfall, dass du früh verwaist bist."
"Wenn wir uns für die Reform der Frauen einsetzen, meinen wir die Frauen und Schwestern anderer Menschen, nicht unsere eigenen! Verstehst du nicht? Es ist eine Sache für andere Frauen, sich zu reformieren, aber du bist meine Frau. Natürlich würde ich das niemals tun." erlaube dir, eine dieser modernen Frauen zu werden "
Ich habe das Buch absolut verschlungen und war wahrscheinlich das erste Buch, das ich fertiggestellt habe, sind 2 Sitzungen.
Obwohl dieses Buch von einer Zeit spricht, die fast hundert Jahre alt ist, ist der größte Teil des Buches immer noch eine relavante Darstellung der Paradoxien und Heuchelei, denen traditionelle Kulturen bei ihrer Transformation zu einer „Verwestlichung“ ausgesetzt sind. Die Charakterisierung der vielen Spieler im Buch ist einfach bemerkenswert. Erweckt dieses Buch zum Leben wie eine Theaterhandlung, die sich vor Ihren Augen auf der Bühne abspielt. Ich frage mich, warum dieses Buch nicht zu einem Theaterstück oder gar einem Comedy-Film gemacht werden kann.
Ich habe die vielen Fakten und Hintergründe durchgelesen, die sich als Hintergrund für dieses Buch verschworen haben. Nachdem ich eine Reise nach Hanoi gemacht hatte und an einigen der im Buch genannten Orte gewesen war, war ich sehr nostalgisch und machte dieses Buch zu einer sehr liebenswerten Reise.
Empfehlen Sie Lesern aller Streifen ...
Die beste Art von Satire ist die, die Sie gleichzeitig zum Lachen und Weinen bringen kann. Dieser tut es sicherlich.
Ich würde dieses Buch Menschen empfehlen, die mehr über das kolonisierte Vietnam erfahren möchten, oder Menschen, die nach hervorragenden Beispielen für Satire suchen.
Es hat einen großen Wert als historische Zeitkapsel, als Stück Schreiben ist es das Schlimmste, was ich seit langer Zeit gelesen habe
Ich bin mir sicher, dass ich das irgendwann noch einmal lesen werde, weil ich das Gefühl habe, dass ich die Dinge in den Worten immer wieder entdecken werde.
Ich habe es nicht mehr gelesen und das Gefühl, dass jeder in der heutigen vietnamesischen Gesellschaft in irgendeiner Weise zum Kritikpunkt geworden ist. Es war also weniger eine dogmatische oder einseitige politische Satire als eine allumfassende Einladung, über den aktuellen Stand der Dinge zu lachen und ihn neu zu bewerten damals.
Schön.
Und die Übersetzung von Nyuyen Nguyet Cam und Peter Zinoman war lebhaft und äußerst flüssig - genau die richtige Note zeitgenössischer Sprache / Slang, damit sie sich aktuell anfühlt.
Ich kann diese kurze Lektüre jedem empfehlen, der sich für die vietnamesische Kultur, den Einfluss des Westens auf Asien oder einfach nur für eine großartige Geschichte interessiert. Genießen!
Es gibt so viele Ziele für Vu Trong Phungs bitteren Witz, dass es erstaunlich ist, dass er so gut ausgerichtet ist.
Es ist eine amüsante und einschneidende Lektüre, die ich gerne höher bewerten würde, aber diese wurde für die Zeitungsserialisierung geschrieben und zeigt.
Deshalb gebe ich diesem Buch zwei Sterne statt eines. Ich denke, wenn ich einen besseren Hintergrund zur vietnamesischen Geschichte hätte, würde ich es mehr schätzen. Aber ich nicht. Und so lese ich ein bitteres Buch über Themen, mit denen ich nur vage vertraut bin, und zwar durch eine Reihe von Charakteren, die mir überhaupt nicht wichtig sind. Alle werden durch eine farceähnliche Sitcom geführt. Wenn Sie auch nicht mit der vietnamesischen Geschichte vertraut sind, würde ich vorschlagen, dies zu vermeiden.