Startseite > Nonfiction > Sprache > Kunst > Lost in Translation: Ein illustriertes Kompendium unübersetzbarer Wörter aus der ganzen Welt Bewertung

Lost in Translation: Ein illustriertes Kompendium unübersetzbarer Wörter aus der ganzen Welt

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Von Ella Frances Sanders
Rezensionen: 29 | Gesamtbewertung: Durchschnitt
Ausgezeichnet
9
Gut
13
Durchschnitt
4
Schlecht
3
Schrecklich
0
Eine künstlerische Sammlung von mehr als 50 Zeichnungen mit einzigartigen, lustigen und ergreifenden Fremdwörtern, die nicht direkt ins Englische übersetzt werden können. Wussten Sie, dass die japanische Sprache ein Wort hat, um auszudrücken, wie Sonnenlicht durch die Blätter von Bäumen fällt? Oder dass es ein finnisches Wort für die Entfernung gibt, die ein Rentier zurücklegen kann, bevor es sich ausruhen muss? In der Übersetzung verloren

Rezensionen

05/14/2020
Babcock Schmerge

Ich habe diesen geliebt, ich würde es geben 4.5 Sterne.
Nachdem ich Sprachen studiert hatte, fand ich es so faszinierend, eine kleine Sammlung von Wörtern zu lesen, die auf Englisch (und in den meisten anderen Sprachen auch) nicht übersetzbar sind.
Einige Worte waren verträumt, andere brachten mich zum Lächeln und andere Worte gaben mir ein warmes Gefühl.
Ich kann dieses Buch jedem empfehlen, der Sprachen und schöne Illustrationen liebt und sich nur für dieses Thema begeistert. Es wäre sogar ein sehr schönes Geschenk.

Einige meiner Lieblingswörter.

Gezellig: Niederländisch adj. Beschreibt viel mehr als nur Gemütlichkeit - eine positive, warme Emotion oder ein Gefühl, nicht nur etwas Körperliches - und bezeichnet die Zeit, die mit geliebten Menschen verbracht wird, Zusammengehörigkeit.

Hiraeth: Walisisch n. Heimweh nach einem Ort, an den man nicht zurückkehren kann, Nostalgie und Trauer um die verlorenen Orte Ihrer Vergangenheit, Orte, die es nie gab.

Goya: Urdu n. Eine transportierende Aufhebung des Unglaubens - ein "Als ob", das sich wie Realität anfühlt - wie beim guten Geschichtenerzählen.
05/14/2020
Edina Aikins

SCHÖNES Buch! Nur Herz-Auge-Emojis können den Abbildungen für jedes dieser Wörter gerecht werden.

Auch mein absolutes Lieblingswort "Jugaad" hat es in die Liste geschafft.

Hier sind meine neuen Favoriten, die ich könnte Starten Sie jetzt mit. :3
BOKETTO (Nomen, Japanisch)
Leere Blicke in die Ferne, ohne wirklich an etwas Bestimmtes zu denken.

IKTSUARPOK (Nomen, Inuit)
Der Akt, wiederholt nach draußen zu gehen, um zu überprüfen, ob jemand (jemand) kommt.

WALDEINSAMKEIT (Nomen, Deutsch)
Das Gefühl, allein im Wald zu sein, eine leichte Einsamkeit und eine Verbundenheit mit der Natur.

TREPVERTER (Nomen, Jiddisch)
Eine witzige Gegenleistung oder ein Comeback, an das Sie nur denken, wenn es zu spät ist, es zu verwenden. Wörtlich "Treppenwörter".
05/14/2020
Lasser Reynel

Was für eine Freude dieses Buch ist, die richtigen Noten für Geist, Emotionen und Augen zu treffen! Schöne Aquarellillustrationen von 53 Wörtern aus Sprachen auf der ganzen Welt, die kein gleichwertiges Wort auf Englisch haben. Natürlich können wir die Bedeutung des Wortes auf Englisch kommunizieren, aber nicht nur mit einem einzigen Wort. Einige Favoriten:

MERAKI adj. Gießen Sie sich von ganzem Herzen in etwas wie Kochen und tun dies mit Seele, Kreativität und Liebe. Aus dem Griechischen. Es ist keine Überraschung, dass die Griechen ein Wort dafür haben - ein Wort, nach dem sie leben können!

BOKETO n. Leere Blicke in die Ferne, ohne wirklich an etwas Bestimmtes zu denken. Aus Japan, eine Kultur, dass es auch keine Überraschung ist, dass sie ein Wort dafür haben. Etwas, das ich gerne mache!

COMMUOVERE v. Auf herzerwärmende Weise bewegt zu werden, normalerweise in Bezug auf eine Geschichte, die Sie zu Tränen gerührt hat. Aus dem Italienischen. Wie das, was mir nach dem Hören passiert ist News of the World vor kurzem!

Zum Schluss hier eine, von der ich weiß, dass einige von Ihnen hier auf GR sich beziehen werden auf:

TSUNDOKU n. Lassen Sie ein Buch nach dem Kauf ungelesen, normalerweise zusammen mit anderen ungelesenen Büchern. Auch japanisch. Ich lachte laut, als ich das sah und wünschte, wir hätten ein englisches Wort dafür! :) :)

Dieses kleine Juwel hat mich dazu gebracht, nach einem umfassenderen Buch mit Wörtern zu suchen, die nicht ins Englische übersetzt werden können. Ich habe mich auch gefragt, ob wir Wörter auf Englisch haben, die in einigen anderen Sprachen nicht in ein einziges Wort übersetzt werden.

Dies wäre ein tolles Geschenk für Ihre wortliebenden Freunde.
05/14/2020
Ardith Farbman

Einfach faszinierend! Dieses Buch brachte mich dazu, über alle Länder nachzudenken, die ich besuchen möchte, und über alle Sprachen, die ich lernen möchte. ich empfehle Lost in Translation: Ein illustriertes Kompendium unübersetzbarer Wörter aus der ganzen Welt für diejenigen, die Worte und fremde Kulturen lieben.

Einige meiner Lieblingsentdeckungen:

Gezellig (niederländisch)
Beschreibt viel mehr als nur Gemütlichkeit - eine positive, warme Emotion oder ein Gefühl, nicht nur etwas Körperliches - und bezeichnet die Zeit, die mit geliebten Menschen verbracht wird, Zusammengehörigkeit.

Meraki (Griechisch)
Gießen Sie sich von ganzem Herzen in etwas wie Kochen und tun dies mit Seele, Kreativität und Liebe.

Trepverter (Jiddisch)
Eine witzige Gegenleistung oder ein Comeback, an das Sie nur denken, wenn es zu spät ist, es zu verwenden. Wörtlich "Treppenwörter".

Wabi-Sabi (Japanisch)
Schönheit in den Unvollkommenheiten finden, Akzeptanz des Kreislaufs von Leben und Tod.

* ARC bereitgestellt von Ten Speed ​​Press über NetGalley. *
05/14/2020
Hyozo Herritt

Dies ist ein großartiges Buch, um es einer Person zu schenken, die Worte liebt, und folglich auch Buchliebhabern. Eigentlich sehe ich dieses Buch eher als Andenken als als ein Buch, das jemand für sich selbst kaufen würde.
Die grafische Komposition des Buches gefällt dem Auge sehr gut. Die Abbildungen sind einfach und doch gut durchdacht.
Überall gibt es Wörter aus vielen verschiedenen Sprachen, Wörter, von denen ich nie gedacht hätte, dass sie existieren, sowohl im Konzept als auch als Wort selbst.
Was mir daran nicht so gut gefallen hat, war die mangelnde Organisation. Die Wörter folgen ohne logische Reihenfolge - sie sind nicht nach Sprache, Thema oder irgendetwas anderem kategorisiert.
Angesichts dessen denke ich, dass dies die Art von Buch ist, die Sie jemandem anbieten, den Sie nicht gut genug kennen, um sich seines literarischen Geschmacks sicher zu sein, von dem Sie jedoch wissen, dass er immer gerne ein Buch erhalten wird.

Einen vollständigen Beitrag finden Sie in meinem Bewertungsblog unter http://passarinhoreads.wordpress.com/...
05/14/2020
Shurwood Kletschka

Schön und charmant. Ich möchte immer mehr solcher Wörter in meinem Leben haben. Die Illustrationen und Handschriften sind auch sehr reizvoll.

Einige Favoriten:
-Pizanzapra (Malaiisch) n. Die Zeit, um eine Banane zu essen.
-Tsundoku (Japanisch) n. Lassen Sie ein Buch nach dem Kauf ungelesen, normalerweise zusammen mit anderen ungelesenen Büchern.
-Murr-ma (Wagiman) v. Der Akt, nur mit den Füßen nach etwas im Wasser zu suchen.
-Tíma (Isländisch) v. Nicht bereit zu sein, Zeit oder Geld für eine bestimmte Sache auszugeben, obwohl man es sich leisten kann.
-Gurfa (Arabisch) n. Die Menge an Wasser, die in einer Hand gehalten werden kann.
-Tretår (schwedisch) n. "Tår" bedeutet für sich genommen eine Tasse Kaffee und "patår" ist das Nachfüllen des Kaffees. Ein "Tretår" ist daher eine zweite Nachfüllung oder eine "Dreifachfüllung".
05/14/2020
Jaehne Turnier

Als begeisterter Linguistik-Fan und ernsthafter Sprachliebhaber habe ich dieses Buch sehr geschätzt.
05/14/2020
Waxman Madagan

Wenn ich lese Durch das Sprachglas: Warum die Welt in anderen Sprachen anders aussiehtIch war enttäuscht, weil ich dachte, es wäre definitiver als es war. Ich denke, ich dachte, dass die Welt in anderen Sprachen anders aussehen MUSS und dass dieses bestimmte Buch ziemlich ambivalent war.

Aber dieses Buch lässt mich noch mehr darüber nachdenken, dass Sprache das Weltbild prägen muss. Ich meine, wenn Sie in einer Kultur aufwachsen, deren Sprache ein Wort braucht, wie lange es dauert, eine Banane zu essen, müssen Sie sicherlich eine andere Lebenseinstellung haben als jemand, dessen Sprache einen ganzen Satz braucht, um diesen Gedanken auszudrücken? Es sind nicht so sehr die Worte selbst, sondern vielmehr die Tatsache, dass die Sprache und Kultur sie ins Leben gerufen haben.

Dieses Buch enthält etwas mehr als 50 Wörter aus nicht englischen Sprachen, die nicht direkt ins Englische übersetzt werden können, und erklärt Ihnen deren Bedeutung. Als Whiskytrinker könnte ich mich besonders auf "sgriob" beziehen, das gälisch ist, weil es "eigenartig juckt, wenn es sich auf der Oberlippe festsetzt, bevor man einen Schluck Whisky nimmt".

Es ist ein bisschen wie bei Produkten von Apple: eine ganze Menge Wörter, von denen Sie nicht wussten, dass Sie sie benötigen, bis Ihnen jemand sagte, dass sie existieren. Einige von ihnen sind lustig, andere regen zum Nachdenken an. Einige von ihnen sind wunderschön. Alle von ihnen sind faszinierend.

Das Lesen dauert nur 20 Minuten, aber Sie werden viel länger über Dinge nachdenken. Und die Bilder machen es auch gut anzusehen.
05/14/2020
Alithia Lupez

Lass uns ehrlich sein. Hauptgründe, warum ich dieses Buch zuerst gekauft habe:
- Es sah süß aus. Wie wirklich süß, eines der schönsten Bücher, die ich je gesehen habe, das es definitiv wert ist, in meine Sammlung aufgenommen zu werden.
- Ich bin total besessen von Wörtern und Fremdsprachen, also schien dieses winzige Buch perfekt für mich zu sein.

Das war es so ziemlich. Aber dann kam ich mit meiner kleinen roten Papiertüte nach Hause, setzte mich auf die Couch, schlug das Buch auf und Oh. MEINE. GOTT. Liebe auf den ersten Blick. Ich wollte einfach alle Sprachen und Dialekte des Universums lernen, um mich jedem Menschen auf dem Planeten näher zu fühlen und seine Kulturen zu verstehen. Dies ist ein echtes Kunstwerk, und ich bin mir ziemlich sicher, dass die Welt ein besserer Ort wäre, wenn jeder dieses kleine Buch lesen würde.
Danke, Ella, für die großartige Arbeit, die du geleistet hast. Ich liebe all die 52 Wörter (und Bilder!), Die du gesammelt hast. Und danke, dass Sie einen Begriff gefunden haben, der meine Neigung zum Kauf von Büchern perfekt beschreibt:

Tsundoku (Japanisch, Substantiv): Lassen Sie ein Buch nach dem Kauf ungelesen, normalerweise zusammen mit anderen ungelesenen Büchern.
05/14/2020
Johnston Lincoln

Es ist ein süßes kleines Buch, klar ... die Zeichnungen waren auch irgendwie nett. Es war nicht so informativ, wie ich persönlich gehofft hatte, vielleicht hatte ich zu viel erwartet. Sie können schließlich Liste für Liste lustiger, nicht übersetzbarer Wörter aus der ganzen Welt online nachschlagen, und es ist nicht nur so, dass ich fast alle Wörter in diesem Buch kannte. Es ist mehr, als ich mir mehr als eine "schöne" Zeichnung gewünscht hätte; Wie wäre es mit Etymologie, wie und warum dieses Wort entstanden ist, wenn es in welchem ​​Kontext verwendet wird, wenn es eher ein regionaler oder ein nationaler Begriff ist. (Einige der Begriffe aus meiner Muttersprache waren absolut und zu 100% südländisch, nichts, was wir verwenden oder sogar verstehen würden, wo ich wohne.) Alles in allem war dieses Buch also eher eine Enttäuschung und ich bin froh, dass ich es nicht getan habe Investieren Sie nicht die 13 Euro, die mir die Buchhandlung in Rechnung stellen wollte, sondern beenden Sie sie in 10 Minuten in einer Ecke des besagten Geschäfts.
05/14/2020
Monsour Bhagwati

Die Idee dieses Buches hat mir sehr gut gefallen. Tatsächlich hatte ich jedoch einige Beschwerden. Die Seiten mit dem unübersetzbaren Wort, seiner Definition und Illustration waren einfach wunderschön. Auf der gegenüberliegenden Seite befindet sich jedoch dieser kleine Absatz, der mich an das Durcheinander von Kaffeetischbüchern erinnerte. Es hat die Übersetzung die meiste Zeit nicht wirklich ergänzt und manchmal sogar einen Scherz gemacht, wenn es bei der Definition um etwas Trauriges oder Stilles ging, etwas, das für sich selbst sprechen konnte. Ich dachte, sie wären unnötig. Außerdem hätte ich mir sehr viel mehr aktuelle Informationen über die Wörter gewünscht: Wo die Sprache gesprochen wird, wie man sie ausspricht, etwas über ihren Ursprung ... Stattdessen wurden uns schöne Wörter mit schönen Zeichnungen präsentiert und dann ein Absatz von der Autor, der der Erfahrung nichts hinzufügte. Ich bin wirklich froh, dass ich das gelesen habe, aber ich glaube nicht, dass ich es besitzen würde, da es nicht perfekt war.
05/14/2020
Jardena Lemieux

Luftmensch (jiddisch) ... bezieht sich auf jemanden, der ein bisschen träumerisch ist und wörtlich "Luftmensch" bedeutet. Oder: dein Kopf ist in den Wolken und du kommst nicht so schnell runter!
Für jemanden mit sprachlichem Hintergrund (ich!) Ist dies ein sehr interessantes und auch unterhaltsames Buch! Ich weiß alles über die Schwierigkeiten unübersetzbarer Wörter zwischen Sprachen. Es geht darum, Bedeutungen frei zu übersetzen und zu beschreiben, die richtigen Worte zu finden. Diese Broschüre ist eine Sammlung nicht übersetzbarer Wörter aus verschiedenen Kulturen und Sprachen, kombiniert mit Zeichnungen zur Veranschaulichung.
Während ich es las, veröffentlichte ich einige Beispiele in meinem Fortschritt. ich beschrieb 'gezellig' (Niederländisch ist meine Sprache), aber es gibt ein anderes niederländisches Wort im Buch: Struisvogelpolitiek, 'Buchstäblich Straußenpolitik' oder 'Kopf in den Sand stecken'. Benimm dich so, als würdest du nicht bemerken, wenn etwas Schlimmes passiert, und mache trotzdem weiter, wie du es normalerweise tun würdest ...
Wunderbar weises Buch ... Highlight 2017!
05/14/2020
Eimile Tangerman

GURFA (Arabisch): Die Menge an Wasser, die in einer Hand gehalten werden kann.

Foto IMG_4554_zpsjv0dusew.jpg

ah, der reiche Wandteppich der Sprache! Ich liebe die Inspiration, ein Buch wie dieses zusammenzustellen - es bietet einen faszinierenden, wenn auch oberflächlichen Blick (nennen wir es einen Blick) auf einige der Werte verschiedener Kulturen und die Erfahrungen im Leben in fernen Ländern - die Dinge / Gefühle ein Teil of the world hat sich als notwendig identifiziert, um zu kommunizieren, dass anderen Sprachen das unbeschreibliche „Was“ fehlt, das einen Zeitgeist ausmacht. Oh! mögen Zeitgeist!

Dieses Buch enthält 52 Beispiele für nicht übersetzbare Wörter in Sprachen wie Norwegisch, Schwedisch, Niederländisch, Griechisch, Tagalog, Hindi, Isländisch, Spanisch, Indonesisch, Jiddisch, Nguni Bantu, Farsi, Koreanisch, Hawaii, Wagiman, Urdu, Ungarisch, Inuit, Sanskrit. etc.

Anzahl der Wörter, die ich vor dem Lesen dieses Buches kannte = 1.
was bedeutet, dass ich gerade 51 Dinge gelernt habe!

Ich habe das Kunstwerk, das jedem Wort / jeder Definition beiliegt, in einigen Fällen genossen und die Illustration dem Wort vorgezogen, weil - Katzen!

Foto IMG_4552_zpsxhhsq3r2_1.jpg

Ich denke jedoch, dass der Impuls, die Definitionen in künstlerischem Kursiv zu liefern, schlecht war, insbesondere in den Beispielen, in denen die Definition dem Bild überlagert ist. zwischen dem und einigen der Farbwahlen ist es manchmal schwer zu lesen, und noch mehr auf diesen Fotos, also werde ich die Definitionen hier für Sie eingeben, wie ein Champion.

Einige der Beispiele sind ortsspezifisch und „nicht übersetzbar“, da es unwahrscheinlich ist, dass bestimmte Regionen ein analoges Wort benötigen:

PORONKUSEMA (finnisch): Die Entfernung, die ein Rentier bequem zurücklegen kann, bevor es eine Pause macht.

Foto IMG_4562_zpswgulc0oy.jpg

Das Buch versichert uns: Dies mag wie eine sehr ungenaue und ziemlich unvorhersehbare Methode zur Entfernungsmessung erscheinen, aber tatsächlich ist (zumindest in Rentierkreisen) allgemein anerkannt, dass ein Poronkusem etwa 4.7 Kilometer lang ist.

Du hast eine Tatsache gelernt!

Aber es gibt viele andere, die universelle menschliche Erfahrungen so perfekt erfassen. Es ist eine Schande, dass es kein englisches (zum Beispiel) Äquivalent gibt, das die Situation auch in einem einzigen Wort zusammenfasst:

KOMOREBI (Japanisch): Das Sonnenlicht, das durch die Blätter der Bäume fällt.

Foto IMG_4547_zps0lynz51g.jpg

HIRAETH (Walisisch): Heimweh nach einem Ort, an den man nicht zurückkehren kann, Nostalgie und Trauer um die verlorenen Orte Ihrer Vergangenheit, Orte, die es nie gab.

Foto IMG_4106_zpsr42rtb5u.jpg

RAZLIUBIT (russisch): Aus der Liebe fallen, ein bittersüßes Gefühl.

Foto IMG_4548_zpscfrtsftx.jpg

FEUILLEMORT (französisch): Die Farbe eines verblassten, sterbenden Blattes haben.

Foto IMG_4561_zpsm71neow6.jpg

SAUDADE (Portugiesisch): Ein vages, ständiges Verlangen nach etwas, das nicht existiert und wahrscheinlich nicht existieren kann, eine nostalgische Sehnsucht nach jemandem oder etwas Geliebtem und dann Verlorenem.

Foto IMG_4123_zpsob5khice.jpg

Natürlich haben die Deutschen die besten aufgrund ihrer großartigen Legoland-Herangehensweise an die Sprache:

KUMMERSPECK: Dieses Wort bedeutet wörtlich "Trauerspeck" und bezieht sich auf das Übergewicht, das wir durch emotionales Überessen gewinnen können.

Foto IMG_4549_zps9o3acmgo.jpg

DRACHENFUTTERL: wörtlich "Drachenfutter". das Geschenk, das ein Ehemann seiner Frau gibt, wenn er versucht, schlechtes Benehmen auszugleichen.

Foto IMG_4566_zpsu3stmxv8.jpg

und ich freue mich zu erfahren, dass es auf der Welt Worte für Dinge wie:

PISAN ZAPRA (Malaiisch): Die Zeit, um eine Banane zu essen.

(und das sind ZWEI Wörter, Betrüger!)

Foto IMG_4542_zps7rpyxvvl.jpg

und

KARELU (Tulu): Die Markierung hinterließ auf der Haut etwas Festes.

Foto IMG_4110_zpsy3sqivsm.jpg

und für Sie booknerds:

COMMUOVERE (Italienisch): Auf herzerwärmende Weise bewegt zu werden, normalerweise in Bezug auf eine Geschichte, die Sie zu Tränen gerührt hat.

Foto IMG_4539_zpshjo9rzyh.jpg

aber noch wichtiger:

TSUNDOKU (Japanisch): Lassen Sie ein Buch nach dem Kauf ungelesen, normalerweise zusammen mit anderen ungelesenen Büchern.

Foto IMG_4568_zpsg3umwjzl.jpg

Das ist so ein perfektes Wort, Mann. Danke, Japan. dafür und für all deine kit-kat Aromen.

einige andere verschiedene Favoriten:

GLAS WEN (Walisisch und auch zwei Wörter):Dies bedeutet wörtlich ein "blaues Lächeln"; eine, die sarkastisch oder spöttisch ist.

Foto IMG_4541_zpsdzdts1if.jpg

MAMIHLAPINATAPAI (Yaghan): Eine stille Anerkennung und ein stilles Verständnis zwischen zwei Menschen, die beide dasselbe wünschen oder denken (und beide nicht bereit sind, zu initiieren).

Foto IMG_4559_zpslrp74cph.jpg

YA'ABURNEE (Arabisch): Das heißt "du begräbst mich", eine wunderschön krankhafte Erklärung der Hoffnung, dass sie vor einer anderen Person sterben werden, da es zu schwierig wäre, ohne sie zu leben.

Foto IMG_4113_zpsgodbiva4.jpg

Es gibt zusätzliche Wörter für Folgendes:

- das straßenähnliche Spiegelbild des Mondes im Wasser.

-nicht bereit zu sein, Zeit oder Geld für eine bestimmte Sache auszugeben, obwohl man es sich leisten kann.

-ein Witz so schrecklich und so unlustig, dass man nur lachen muss.

- Anweisungen anhören und dann weggehen und sie sofort vergessen.

-die Suche nach etwas im Wasser nur mit den Füßen.

-die unbeschreibliche Euphorie, die Sie erleben, wenn Sie sich verlieben.

-die eigentümliche Juckreiz, die sich auf der Oberlippe festsetzt, bevor Sie einen Schluck Whisky trinken. (schottisch gälisch, natch)

und doch gibt es kein einziges Wort (das mir bewusst ist) für den Akt, hoffentlich in deinen Schrank zu starren, als ob auf magische Weise neue und super schmeichelhafte Kleider aufgetaucht wären.

Ich schwöre jedoch, ich kannte einmal ein einziges französisches Wort, das "kurz vor dem Zusammenbruch" bedeutete, aber ich kann mich für mein ganzes Leben nicht daran erinnern, was es war, und es steht auch nicht in diesem Buch. Vielleicht weiß einer von euch schlauen Linguisten, wovon ich spreche?

auf jeden Fall - ein lustiges Buch und ein gutes Prezzie für jeden Wort-Nerd in Ihrem Leben.

Komm zu meinem Blog!
05/14/2020
Urquhart Derham

Dies ist eines der schönsten Bücher, die ich je gelesen / gesehen habe.

Dieses Buch ist ein Wörterbuch mit nicht übersetzbaren Wörtern und vereint auf wundervolle Weise zwei Elemente: 1) Es bietet super interessante Wörter, von denen Sie nie gewusst haben, dass Sie sie auf Englisch sagen möchten, und 2) so wunderschöne Illustrationen.

Ich habe es geliebt, dies durchzublättern und etwas über Kulturen zu lernen, die spezielle Wörter für spezielle Macken haben, Wörter für Dinge, die ich erlebt habe, aber nicht benennen konnte. Auf jeden Fall zu empfehlen!
05/14/2020
Larsen Janowiec

Lost in Translation ist ein schmaler Band mit Kritzeleien mit begleitenden Definitionen von nicht übersetzbaren Wörtern aus vielen Sprachen auf der ganzen Welt. Es ist ein Vergnügen.

Es gibt Worte für Gefühle, von denen ich sicher bin, dass sie jeder erlebt hat ... uns fehlte einfach die Sprache, um sie angemessen zu beschreiben.

Dieses Buch zeigte mir, wie universell Emotionen und Wahrnehmungen sein können und wie schwierig es ist, das Unbeschreibliche in Worten festzuhalten.

Aber wir haben es auf jeden Fall versucht.

Ich mochte die Worte, die flüchtige Momente der Schönheit in der Natur beschrieben, am meisten. Alle folgenden sind von Lost in Translation Da die Seiten jedoch nicht nummeriert sind, müssen Sie mir nur vertrauen, dass sie dort enthalten sind:

Komorebi: (japanisches Substantiv) Das Sonnenlicht, das durch die Blätter der Bäume fällt.

Waldeninsamkeit: Das Gefühl, allein im Wald zu sein, eine leichte Einsamkeit und eine Verbundenheit mit der Natur.

Mangata: (schwedisches Substantiv) Die straßenähnliche Reflexion des Mondes im Wasser.

Und schließlich ein Wort, das einen meiner Laster perfekt beschreibt:

Tsundoku: (japanisches Substantiv) Lassen Sie ein Buch nach dem Kauf ungelesen, normalerweise zusammen mit anderen ungelesenen Büchern.

Ich wusste nicht, dass das tatsächlich eine Sache war.

Ah, die Freuden, mein Haus mit Tsundoku zu lesen und zu überladen. :) :)
05/14/2020
Nil Karayan

Wunderbares Buch über Sprache und die Wörter, die wir erfinden, um Bedeutung zu vermitteln. Mein Lieblingswort in diesem Buch: "Kabelsalat" - Deutsch für Kabelsalat - die Masse der Drähte, die alles in unseren Häusern und Büros verbinden.
05/14/2020
Turro Deflaco

„Die Wörter in diesem Buch können Antworten auf Fragen sein, von denen Sie nicht einmal wussten, dass Sie sie stellen sollten, und vielleicht auch von einigen, die Sie gestellt haben. Sie können Emotionen und Erfahrungen lokalisieren, die schwer fassbar und unbeschreiblich erschienen, oder sie können dazu führen, dass Sie sich an eine Person erinnern, die Sie lange vergessen haben. “

Nachdem ich gelesen und geliebt habe Das illustrierte Buch der Sprüche Anfang dieses Monats war ich nicht begeistert, dieses Buch in die Hand zu nehmen.

Lost in Translation erweckt mehr als fünfzig Wörter zum Leben, die keine direkten englischen Übersetzungen haben, mit charmanten Illustrationen ihrer zarten, ergreifenden und humorvollen Definitionen.

Dieses Buch half mir, Teile von mir und alte Erinnerungen zu finden, die ich leider vergessen hatte. Und dafür bin ich überaus dankbar.

"Es mag einige kleine wesentliche Lücken in Ihrer Muttersprache geben, aber keine Angst: Sie können in andere Sprachen schauen, um zu definieren, was Sie fühlen, und diese Seiten sind Ihr Ausgangspunkt."

Wie immer habe ich die Ausdrücke herausgesucht, die es geschafft haben, viele der Momente zu erklären und festzuhalten, die ich in der Vergangenheit hatte, aber nicht in Worte fassen konnte.

Italienisch:
Beschreibung
„V. Auf herzerwärmende Weise bewegt zu werden, normalerweise in Bezug auf eine Geschichte, die dich zu Tränen gerührt hat. “

Schwedisch:
Beschreibung
„N. Die straßenähnliche Reflexion des Mondes im Wasser. “

Niederländisch:
Beschreibung
Adj. Beschreibt viel mehr als nur Gemütlichkeit - eine positive, warme Emotion oder ein Gefühl, nicht nur etwas Körperliches - und bedeutet Zeit, die mit geliebten Menschen verbracht wird, Zusammengehörigkeit. “

Walisisch:
Beschreibung
„N. Dies bedeutet wörtlich ein "blaues Lächeln"; eine, die sarkastisch oder spöttisch ist. “

Malaiisch:
Beschreibung
„N. Die Zeit, um eine Banane zu essen. “

Walisisch:
Beschreibung
„N. Heimweh nach einem Ort, an den man nicht zurückkehren kann, Nostalgie und Trauer um die verlorenen Orte Ihrer Vergangenheit, Orte, die es nie gab. “

Isländisch:
Beschreibung
„V. Nicht bereit zu sein, Zeit oder Geld für eine bestimmte Sache aufzuwenden, obwohl man es sich leisten kann “

Russisch:
Beschreibung
„V. Aus der Liebe fallen, ein bittersüßes Gefühl. “

Japanisch:
Beschreibung
„N. Leere Blicke in die Ferne, ohne wirklich an etwas Bestimmtes zu denken. “

Indonesisch:
Beschreibung
„N. Dies bezieht sich auf einen Witz, der so schrecklich und unlustig ist, dass man nur lachen muss. “

Die besten Witze !!

Jiddisch:
Beschreibung
„N. Jemand, der nur Pech zu haben scheint. “

Dies ist eines meiner Lieblingswörter auf Jiddisch !! Ich versuche es täglich zu benutzen.

Jiddisch:
Beschreibung
„N. Eine witzige Gegenleistung oder ein Comeback, an das Sie nur denken, wenn es zu spät ist, es zu verwenden. Wörtlich "Treppenwörter".

Schwedisch:
Beschreibung
„N. Der unruhige Herzschlag eines Reisenden vor Reiseantritt, eine Mischung aus Angst und Vorfreude. “

Farsi:
Beschreibung
„N. Das Funkeln in deinen Augen, wenn du jemanden zum ersten Mal triffst. “

Wagiman:
Beschreibung
„V. Die Suche nach etwas im Wasser nur mit den Füßen. “

Ungarisch:
Beschreibung
Adj. Wenn Sie jemanden zum ersten Mal treffen und Ihre Intuition Ihnen sagt, dass er ein guter Mensch ist, können Sie ihn als „szimpatikus“ bezeichnen.

Inuit:
Beschreibung
„N. Der Akt, wiederholt nach draußen zu gehen, um zu überprüfen, ob jemand (jemand) kommt. “

JA! Genau das habe ich gesucht.

Jiddisch:
Beschreibung
„N. Bezieht sich auf jemanden, der ein bisschen träumerisch ist und wörtlich "Luftmensch" bedeutet.

Brasilianisches Portugiesisch:
Beschreibung
„N. Der Akt, zärtlich mit den Fingern durch die Haare von jemandem zu fahren, den du liebst. “
Beschreibung
Die Illustrationen waren nicht nur extrem großartig, sondern die Ausdrücke waren genau die, nach denen ich gesucht habe. Ich bin so froh, dass es solche Bücher gibt.

„Wenn Sie diesem Buch etwas anderes wegnehmen als einige brillante Gesprächsstarter, lassen Sie es die Erkenntnis (oder Bestätigung) sein, dass Sie ein Mensch sind, dass Sie grundsätzlich mit Sprache und Gefühlen an jeden einzelnen Menschen auf dem Planeten gebunden sind. ”

Und ich bin wirklich auf der Suche nach ähnlichen Büchern !!

* Hinweis: Ich bin ein Amazon-Partner. Wenn Sie am Kauf interessiert sind Lost in Translation, Klicken Sie einfach auf das Bild unten, um meinen Link zu durchlaufen. Ich mache eine kleine Provision! *


Diese Bewertung und mehr finden Sie in meinem Blog.
05/14/2020
Siclari Eppenger

Während der allgemeinen Aufbau von Ella Frances Sanders ' Lost in Translation ist definitiv viel einfacher und als solche wesentlich weniger belastend für die Augen (oder zumindest für meine alternden Augen) und daher bereits formatmäßig exponentiell besser und massiv besser als sie ach so persönlich frustrierend und nervig für mich Das illustrierte Buch der Sprüche, und obwohl dies in der Tat eine ziemlich unterhaltsame und ablenkende Art war, eine halbe Stunde oder so zu verbringen, gibt es immer noch viel zu viele kleine Probleme, als dass ich mehr als eine niedrige Drei-Sterne-Bewertung im besten Fall in Betracht ziehen könnte Lost in Translation (Nun, eigentlich zweieinhalb Sterne).

Jetzt möchte ich hier nicht auf eine detaillierte sprachliche Analyse eingehen (da dieser Überprüfungsraum nicht wirklich der Ort für ein solches Unterfangen ist), aber da Ella Frances Sanders immer angibt, ob jedes der vorgestellten, angeblich nicht in englische Fremdsprachen übersetzbaren Wörter Sind Substantive, Verben, Adjektive, Adverbien usw., sollte sie wirklich auch die spezifischen Etymologien dieser Begriffe auflisten, da die historische Entwicklung von Wörtern natürlich oft auch zeigt, wie bestimmte Bedeutungen wahrscheinlich überhaupt entstanden sind (zum Beispiel mit das allererste Beispiel in Lost in Translationmit dem norwegischen Substantiv paleggwürde seine Etymologie wahrscheinlich darauf hindeuten, dass es auf dem ebenso norwegischen Verb basiert Gesetz, zu legen, zu platzieren, wie man in der Regel legt, wie man dazu neigt, verschiedene Lebensmittel auf belegte Brötchen zu legen, und ich wünschte daher ziemlich stark, der Autor hätte tatsächlich und tatsächlich aufgelistet, die spezifischen sprachlichen und historischen erforscht Hintergründe ihrer Einschlüsse, da letztere nicht nur an und für sich interessant sind, sondern auch häufig sowohl sprachliche als auch historische Informationen über Wörter und ihre Herkunft liefern).

Und außerdem und schließlich, während für Lost in Translation Das Fehlen von aufgelisteten, konsultierten und gelesenen Quellen ist für mich wirklich kein so großes akademisches Problem, nicht so sehr ein ernstes persönliches Problem wie für sie Das illustrierte Buch der Sprüche (da Ella Frances Sanders nicht wirklich so viel liefert, wenn überhaupt spezifische historische und sprachliche Details in Lost in Translation) Ich hätte auf jeden Fall mehr als nur die fünfzig nicht übersetzbaren fremdsprachigen Beispiele gemocht und tatsächlich vor allem die vorgestellten ergänzenden erklärenden Details zu vielen der für mich völlig unbekannten Wörter gefunden, die ein wenig frustrierend fehlen und ein bisschen zu begrenzt sind inhaltlich und thematisch. Angenehm und definitiv viel weniger nervig eingerichtet und präsentiert als die des Autors Das illustrierte Buch der Sprüche aber immer noch mehr als ein bisschen banal und kratzt wirklich nur an der sprichwörtlichen Oberfläche der Sprach- und Übersetzungsstudien (und obwohl dies in der Tat leicht zu empfehlen ist, Lost in Translation ist in keiner Weise in die Tiefe, selbst die sehr schönen und einfallsreich gerenderten begleitenden Illustrationen bieten mir eine süße, aber letztendlich eher unnötige, sogar ablenkende dekorative Verzierung).
05/14/2020
Zadoc Sifontes

Buch Nr. 1 von 2016

Italienische Bewertung @ Frannie Pans Traumfänger


Ich bin ehrlich: Als ich mich entschied, dieses kleine Buch zu kaufen und zu beginnen, dachte ich, es würde ein schönes kleines Etwas werden, eine Sammlung seltsamer und interessanter Wörter, die ich in der Minute, nachdem ich sie gelesen hatte, vergessen hätte, aber dass es Es hätte Spaß gemacht zu lesen, eine angenehme und unterhaltsame Art, ein paar Stunden zu verbringen.
Und es war. Aber es war auch so viel mehr.

Ich denke, meine gesamte Leseerfahrung wurde durch einen Satz beeinflusst, den die Autorin in ihrer Einleitung zum Kompendium geschrieben hat. Wenn ich nicht ... nun, ich hätte dieses Buch wahrscheinlich abgelehnt, wie ich es bereits tat, als ich es zum ersten Mal aufnahm. Stattdessen trafen mich ihre Worte direkt in die Brust und veränderten alles radikal.
"If you take something from this book, other than some brilliant conversation starters, let it be the realization that you are human, that you are fundamentally, intrinsically bound to every single person on the planet with language and feelings. [...] As much as we like to differentiate ourselves, to feel like individuals and rave on expression and freedom and the experiences that are unique to each one of us, we're all made of the same stuff".
Ich meine ... kannst du es nicht sehen? Es ist so verdammt wahr!
In unserem täglichen Leben sind wir buchstäblich von Gefühlen und Empfindungen oder Gedanken überflutet, denen wir keinen Namen geben können. und vielleicht glauben wir in diesem Moment, dass ein Wort für dieses Gefühl / diese Empfindung / diesen Gedanken nicht existiert, und wenn es nicht existiert, muss es bedeuten, dass wir die ersten sind, die auf sie gestoßen sind. Wir sind allein in unserer Erfahrung, es gibt niemanden, der uns verstehen und mit dem wir sprechen können.
DAS IST EINE LÜGE.
Es ist eine riesige grausame Illusion, denn am Ende des Tages sind wir alle Menschen und wir sind alle aus dem gleichen Material gemacht. Wahrscheinlich hat nicht jede einzelne Person genau dasselbe durchgemacht, aber jemand anderes hat es getan und sie hat es in ihrer Sprache benannt, und das kann nur bedeuten, dass wir nicht allein sind!
Wir sind alle auf eine Weise miteinander verbunden, die über unser begrenztes Verständnis hinausgeht, aber Wörter, Sprachen und die Fähigkeit zur Kommunikation selbst sind ein komplexes, aber zugängliches Werkzeug, das wir begabt haben und das uns immer wieder in Erstaunen versetzen sollte.

Dieses Kompendium besteht aus 52 Wörtern in bekannteren (Spanisch, Französisch ..) sowie weniger bekannten (Arabisch, Schwedisch, Ubuntu ...) Sprachen, die nicht mit nur einem Wort in eine andere Sprache übersetzt werden können . Das ist einfach nicht möglich.
Jeder von ihnen wird von einer kurzen Erklärung des Kontextes begleitet, in dem das Wort verwendet wird, sowie einer niedlichen, farbenfrohen Zeichnung, die von der Autorin selbst angefertigt wurde, was alles schöner und angenehmer für das Auge macht.

Ich kann bereits sagen, dass dies eines der süßesten und speziellsten Bücher sein wird, die ich dieses Jahr lesen werde, und ich könnte nicht glücklicher darüber sein!
05/14/2020
Adila Durfee

Liebte das, es war wirklich faszinierend. Ich wünschte, es wäre länger gewesen, ich hätte es in weniger als einer halben Stunde fertiggestellt und wollte mehr. Ich bin sicher, es muss Tausende von Wörtern auf der Welt geben, die auf Englisch nicht übersetzbar sind. Warum nur fünfzig auswählen?

Die Wörter, die präsentiert wurden, waren interessant, einige von ihnen hatten ziemlich schöne und ergreifende Bedeutungen hinter sich, andere Wörter waren ein bisschen verrückt (wie das Wort, wie lange es gedauert hat, eine Banane zu essen, ich habe es aber irgendwie geliebt).

Liebte die Illustrationen, sie waren lustig und schrullig.

Lieblingswörter:

HIRAETH (Substantiv, Walisisch). Heimweh nach einem Ort, an den man nicht zurückkehren kann, Nostalgie und Trauer um die verlorenen Orte Ihrer Vergangenheit, Orte, die es nie gab.

KOMOREBI (Substantiv, Japanisch). Das Sonnenlicht, das durch die Blätter der Bäume fällt.

YA'ABURNEE (Substantiv, Arabisch). Das heißt "du begräbst mich", eine wunderschön krankhafte Erklärung der Hoffnung, dass sie vor einer anderen Person sterben werden, da es zu schwierig wäre, ohne sie zu leben.
05/14/2020
Hahnert Pozos

Ich hatte das Glück, Ella Frances Sanders ausleihen zu können Lost in Translationaus meiner örtlichen Bibliothek. Ich habe eine Kopie von erhalten In Zungen sprechen zu Weihnachten und liebte es, also waren meine Hoffnungen für ihr Debüt groß. (Ja, ich lese eindeutig gerne Bücher dieses bestimmten Autors aus der ursprünglichen Veröffentlichungsreihenfolge). Lost in Translation ist ein wunderbares Kompendium unübersetzbarer Wörter und Phrasen, die auf Englisch kein Äquivalent haben.

Sanders Einführung in Lost in Translation ist schön; In nachdenklicher und gut geschriebener Prosa hebt der Autor hervor, wie wichtig unterschiedliche Konzepte in anderen Kulturen als den Briten sind. Sie hat eindeutig eine Leidenschaft für das Sammeln eher obskurer sprachlicher Referenzen und ist bestrebt, diese wichtigen Funde mit ihren Lesern zu teilen.

Ich kann es nur empfehlen Lost in Translation, ebenso gut wie In Zungen sprechen. Obwohl keines der beiden Bücher besonders literarisch oder sehr anstrengend ist, ist jeder Eintrag zusammen mit den wunderbaren Illustrationen, die ihn begleiten, eine echte Freude für das Wort Nerds unter uns.

Nachfolgend einige meiner Lieblingseinträge aus Lost in Translation, was zweifellos ein Band ist, das ich in Zukunft viele Male aufgreifen werde.

- Gezellig (niederländisch): Im Wesentlichen die niederländische Version von Hygge, ein dänischer Trend, der derzeit überall zu finden ist.
- Pisan Zapra (Malaiisch): Die Zeit, die benötigt wird, um eine Banane zu essen.
- Hiraeth (Walisisch): Heimweh nach etwas oder irgendwo, zu dem man nicht zurückkehren kann; die Nostalgie für deine Vergangenheit oder für etwas Vorgestelltes.
- Boketto (Japanisch): leer in die Ferne blicken, ohne an etwas Bestimmtes zu denken.
- Vacilando (Spanisch): Wenn die Erfahrung des Reisens wichtiger ist als das Ziel.
- Tsundoku (Japanisch): Der Vorgang, ein Buch nach dem Kauf ungelesen zu lassen und es mit anderen ungelesenen Büchern zu stapeln.
- Naz (Urdu): der Stolz und die Gewissheit, die entstehen, wenn man weiß, dass man bedingungslos geliebt wird.
- Cafone (brasilianisches Portugiesisch): Der Vorgang, bei dem Sie mit den Fingern durch die Haare von jemandem fahren, den Sie lieben.

Es gab bereits glühende Kritiken zu diesem Geschenkbuch, und ich muss sie kaum ergänzen. Unabhängig davon, ob Sie nach einem nachdenklichen Geschenk suchen oder sich nur etwas gönnen möchten, ich würde nicht weiter suchen.
05/14/2020
Ewall Fouty

Ein charmantes kleines Buch mit einigen entzückenden Worten und wehmütigen Illustrationen. Es war schwierig, meine Favoriten auszuwählen, aber hier sind sie (nur das letzte Bild in dieser Rezension stammt tatsächlich aus dem Buch):

HIRAETH
Walisisches Substantiv bedeutet Heimweh nach einem Ort, an den man nicht zurückkehren kann, Nostalgie und Trauer um die verlorenen Orte Ihrer Vergangenheit, Orte, die es nie gab.

WABI-SABI
Das japanische Substantiv bedeutet, Schönheit in den Unvollkommenheiten zu finden, eine Akzeptanz des Kreislaufs von Leben und Tod.

YA'ABURNEE
Das arabische Substantiv bedeutet "du begräbst mich", eine wunderschön krankhafte Erklärung der Hoffnung, dass sie vor einer anderen Person sterben werden, da es zu schwierig wäre, ohne sie zu leben.

TSUNDOKU
Japanisches Substantiv bedeutet, ein Buch nach dem Kauf ungelesen zu lassen, normalerweise zusammen mit anderen ungelesenen Büchern.








05/14/2020
Demaggio Drollinger

Ich habe einen digitalen ARC zur Überprüfung erhalten.

Ich liebe diese Art von Buch. Zwischen den Deckblättern dieses Buches befinden sich Wörter in anderen Sprachen, die nicht leicht zu übersetzen sind. Im Gegensatz zu den meisten Einführungen ist diese an und für sich poetisch und lesenswert. Die Illustrationen sind traumhaft und in gewisser Weise eindringlich.

Nur ein paar Griffe:
1. Ich hätte das WORT zuerst vor der Übersetzung vorgezogen. In meiner digitalen Kopie musste ich zuerst die Definition und den Ursprung lesen und dann das Wort sehen. Ich vermute, sie stehen im Buch nebeneinander. Ich würde jedoch immer noch das Wort über der Definition in großer Schrift bevorzugen - auch wenn es auf der Grafikseite wiederholt wird.
2. Die Schrift ist etwas erschwerend und manchmal schwer zu lesen.
3. Als die Ursprungssprache geschrieben wurde, hatte ich oft keine Ahnung, woher diese Sprache stammte. Es wäre großartig gewesen, die Sprache und eine Möglichkeit zu haben, anzugeben, wo die Sprache gesprochen wurde - eine Karte, ein Ländername usw.
4. Ich würde eine Aussprache lieben, die verfügbar ist, damit ich das Wort manchmal für mich selbst verwenden kann.

Ich würde dies gerne als Kaffeetischbuch für Gespräche haben oder immer wieder lesen.
05/14/2020
Roberta Rysavy

Ein entzückendes Juwel eines Buches mit unübersetzbaren Worten aus der ganzen Welt. Einige der Sprachen, von denen ich noch nie gehört hatte, und es war interessant zu versuchen, die Bedeutung des Wortes der Kultur anzupassen. Ein Favorit aus Deutschland kummerspeck wörtlich "Trauerspeck", was Übergewicht durch übermäßiges Essen bedeutet. Skurrile: Die Menge an Wasser, die man in einer Hand halten kann, und eine, wie lange es dauert, eine Banane zu essen. Ich wünschte, es gäbe ein englisches Äquivalent für "die straßenähnliche Reflexion des Mondes im Wasser" und "leichte Einsamkeit mit Verbundenheit mit der Natur". Die Illustrationen waren eine schöne Ergänzung, aber der Druck war manchmal schwer zu erkennen.
05/14/2020
Cori Demerchant

Ich habe das ursprünglich abgeholt, da ich einen kostenlosen Amazon-Gutschein im Wert von 10 £ hatte und etwas nur für mich kaufen wollte.

Dies ist nicht etwas, was meine Familie oder Freunde lesen würden, also war es nur für mich.

Ich bin froh, dass ich es von Amazon "gebraucht" habe, da ich nicht den vollen Preis zahlen möchte.

Ich folge Karen bei guten Lektüren und ihre Vorschläge und Bewertungen sind normalerweise großartig. Ich habe dies aufgrund einer ihrer Bewertungen aufgegriffen und ich denke, deshalb bin ich so enttäuscht.

Ich sehe nicht, was sie sah, und obwohl sachlich und interessant, fand ich die Bilder langweilig und die Randnotizen flach.

meh
05/14/2020
Kristof Ciulla

Dieses Buch ist wunderschön und voller wunderschöner Wörter und Wörter, die Dinge beschreiben, die wir alle zuvor erlebt haben, aber nie daran gedacht haben, ein Wort dafür zu kreieren. Die Abbildungen, Erklärungen und Bedeutungen sind einfach perfekt. Ich habe das Wort für eine dritte Tasse Kaffee auf Schwedisch nicht bekommen, da es einfach nicht der Brillanz der restlichen Wörter entsprach.
05/14/2020
Morice Byan

Hmm, gute Sammlung von Wörtern, die ein Loch in meine Brieftasche gemacht haben! Gibt es ein Wort dafür?
05/14/2020
Hyps Cajigas

Eine nette kleine Sammlung interessanter Wörter, aber wahrscheinlich nichts, was Sie noch nicht online gesehen haben.
05/14/2020
Keese Ey

Dies ist ein so schönes und charmantes kleines Buch voller Wörter aus der ganzen Welt, die nicht gerade eine englische Übersetzung haben.

Einige sind sehr schön, wie mein Favorit im Buch: komorebiDies ist ein japanisches Wort für das Sonnenlicht, das durch die Blätter der Bäume fällt.

Einige lassen mich nur denken: "Ja! Ich brauchte ein Wort dafür!" mögen, Trepverter Das ist ein jiddisches Wort für eine witzige Gegenleistung oder ein Comeback, an das Sie nur denken, wenn es zu spät ist, es zu verwenden. Wörtlich "Treppenwörter".

Und das Wort, das mein Leben vollständig beschreibt: die tsundok, Japanisch, weil er ein Buch nach dem Kauf ungelesen gelassen hat, normalerweise zusammen mit anderen ungelesenen Büchern.

Ich empfehle dieses für alle.

Hinterlassen Sie eine Bewertung zu Lost in Translation: Ein illustriertes Kompendium unübersetzbarer Wörter aus der ganzen Welt


Nützliche Links