Startseite > Classics > Fiktion > Poesie > Die Odyssee Bewertung

Die Odyssee

The Odyssey
Von Homer Robert Fagles, Bernard Knox,
Rezensionen: 26 | Gesamtbewertung: Gut
Ausgezeichnet
18
Gut
7
Durchschnitt
0
Schlecht
0
Schrecklich
1
Singen Sie mir von dem Mann, Muse, dem Mann, der immer wieder vom Kurs abweicht, nachdem er die heiligen Höhen von Troja geplündert hatte. So beginnt Robert Fagles 'großartige Übersetzung der Odyssee, die Jasper Griffin in der New York Times Review veröffentlicht hat of Books wird als "herausragende Leistung" bezeichnet. Wenn die Ilias das größte Kriegsepos der Welt ist, dann ist es die Odyssee

Rezensionen

05/14/2020
Liederman Jackowiak

Möglicherweise eines meiner Lieblingsbücher!
Es war dieser Roman, der meine Liebe zur griechischen und römischen Mythologie und Antike entzündete und mich dazu veranlasste, einen Abschluss in klassischen Zivilisationen zu wählen.
Ich blicke immer mit Vorliebe auf die Odyssee zurück - ich liebe alle Monster, denen er gegenübersteht, und die Götter, die sich auf dem Weg nach Hause nach dem Trojanischen Krieg mit Odysseus 'Prüfungen befassen.
LIEBE LIEBE LIEBE.
05/14/2020
Attlee Piccone

"Okay, also hier ist was passiert. Ich bin nach der Arbeit mit den Jungs ausgegangen, wir sind in eine sehr schöne Bar gegangen, dieses Mädchen hat mich getroffen, aber ich habe sie total abgewischt. Wie auch immer, wir sind ziemlich kaputt gegangen, und wir haben es vielleicht getan Ich habe im Badezimmer etwas geraucht, da bin ich mir nicht ganz sicher, und dann hat uns dieser gigantische einäugige Türsteher rausgeschmissen, so dass wir irgendwie in einem Strip-Club gelandet sind. Die Jungs waren total Schweine, aber nicht ich, im Ernst, das ist es nicht Glitzer an meinem Hals. Und dann fuhren wir direkt an diesen Nutten vorbei, ohne anzuhalten, und hier bin ich! Nur ein bisschen spät! Übrigens, ich habe das Auto verunglückt und sechs der Jungs sind im Gefängnis. Fragen Sie nach Officer Scylla. ""

Eh ... Homer hat recht. Odysseus 'Version ist besser.

PS Versuchen Sie diese Geschichte nicht zu Hause, es sei denn, Sie sind immer noch in der Lage, Ihren Pfeil in eine enge Öffnung zu schießen.

Die Übersetzung von Fagles ist ausgezeichnet - der neue Standard - und Bernard Knox 'enorme Einführung ist der beste homerische Aufsatz, den ich je gelesen habe.

Ein guter Begleiter ist Hal Roths Wir folgten Odysseus - vielleicht nicht das eloquenteste Buch, aber er zeichnet Odysseus 'Reise (so gut er kann) in seinem Segelboot nach, was eine ziemlich radikale Idee ist. Ich habe seine Route als Google-Karte neu erstellt Hier mit Notizen zu jeder Haltestelle. Ich habe auch Zusammenfassungen jedes Buches der Odyssee für eine Diskussion im Buchclub geschrieben. Ich habe sie eingefügt der Kommentarthread unten, wenn Sie interessiert sind.
05/14/2020
Sandell Bonsky

Meine erste "nicht schulbezogene" Erfahrung mit Homers klassischer Geschichte und mein stärkster Eindruck, jenseits der Gesamtpracht der Geschichte, war ...HEILIGE SCHEISSE SCHLANGEN Diese Griechen waren ein gewalttätiger Haufen. Ein typisches Beispiel: ...they hauled him out through the doorway into the court,
lopped his nose and ears with a ruthless knife,
tore his genitals out for the dogs to eat raw
and in manic fury hacked off hands and feet.
then once they’d washed their own hands and feet
they went inside again to join odysseus.
their work was done here now.
"Ihre Arbeit wurde jetzt hier erledigt." Was für eine großartige Linie.

Willst du mehr Gewalt, die du sagst? Wie wäre es, wenn Sie über 100 Hausgäste schlachten, um sich Ihrer Gastfreundschaft zu hingeben? Kannst du Overkill sagen !! Und für die wahren Splatter-Junkies da draußen können Sie einige gelegentliche Vergewaltigungen, weit verbreitetes Verstümmeln, eine Menge Quetschungen von Menschen, das Kauen und Verschlucken von Besatzungsmitgliedern, gesunde Dosen von Verstümmelung und Folter und die Verblindung eines Zyklopen hinzufügen. Das sollte selbst den diskriminierendsten Gore Hound Beinhumping glücklich machen. Ja ... das bin ich ... schuldig.

Abgesehen von der Herzmuschel-wärmenden Gewalt und dem Chaos ist dies eine rockig gute Geschichte, die ich (wie in "Lächeln auf meinem Gesicht, das ist wirklich cool") viel mehr genossen habe, als ich erwartet hatte. Es gibt nichts Trockenes oder trottend über die Geschichte. Wunderschön geschrieben und mit Themen wie Liebe, Loyalität und Heldentum, während viele Facetten des menschlichen Zustands kommentiert werden. So wichtig diese Geschichte für die Literatur ist, so wichtig ist sie vor allem ... UNTERHALTUNG. In der Tat ohne Ich bin mir ziemlich sicher, dass die allgemeine Bedeutung unter den Klassikern erheblich reduziert wird. Zum Glück besteht kein Risiko dafür.

Ein Hinweis zum Text

Bevor ich fortfahre, möchte ich die Version kommentieren, die ich gelesen / angehört habe, da ich denke, dass dies für die Reaktion der Leute auf die Geschichte entscheidend sein kann. Es gibt eine Menge Odyssey-Übersetzungen, und nach allem, was ich gesehen habe, reichen sie in Qualität und Treue zum Originaltext weiter als die fast aller anderen Werke der westlichen Literatur. Diese Versionen können sich so stark unterscheiden, dass ich glaube, dass zwei Personen mit identischem Lesegeschmack jeweils eine andere Übersetzung lesen und mit sehr unterschiedlichen Meinungen über die Arbeit davonkommen könnten.

Die Version, die ich überprüfe (und von der das obige Zitat abgeleitet ist), ist die Robert Fagles Übersetzung, die zeitgenössische Prosa und Struktur verwendet und dabei dem Inhalt des Originals treu bleibt. Ich fand es ein großartiger Ort für eine „erste Erfahrung“ mit dieser Arbeit, weil es so einfach war, ihr zu folgen. Außerdem habe ich mir die Audioversion angehört, die von gelesen wurde Sir Ian McKellen Das war eine erstaunliche Erfahrung und eine, die ich sehr empfehlen kann.

Neben der Fagles-Version besitze ich auch die Alexander Pope Übersetzung als Teil meiner Easton Press Sammlung von Die 100 größten Bücher, die je geschrieben wurden. Während ich mir die Fagles-Version anhörte, folgte ich oft der Papstübersetzung und ließ mich Ihnen sagen ... sie sind sehr unterschiedlich. Während die gesamte Geschichte dieselbe ist, sind Präsentation, Prosa und Struktur nicht gleich. Als Beispiel ist hier dieselbe Stelle, die ich zuvor aus der Papstübersetzung zitiert habe. Then forth they led [______], and began
Their bloody work; they lopp’d away the man,
Morsel for dogs! then trimm’d with brazen shears
The wretch, and shorten’d of his nose and ears;
His hands and feet last felt the cruel steel;
He roar’d, and torments gave his soul to hell.
They wash, and to Ulysses take their way:
So ends the bloody business of the day.
Sehr unterschiedliche Behandlungen der gleichen Szene. Meiner Meinung nach ist die Papstsprache schöner und weitaus poetischer und lyrischer als die Fagles-Übersetzung. Ich bin jedoch froh, dass ich mit der Fagles-Version angefangen habe, weil sie mir ein viel besseres Verständnis der Geschichte selbst verschaffte. Keine kopfkratzenden Momente. Jetzt, da ich eine feste Grundlage in der Geschichte habe, habe ich vor, irgendwann zurück zu gehen und die Papstversion zu lesen, damit ich die größere Schönheit dieser Übersetzung aufnehmen kann.

Kurz gesagt, ich sage, dass Sie sicherstellen sollten, dass Sie eine Übersetzung finden, die für Sie funktioniert. Das sind meine zwei oder drei Cent.

DIE GESCHICHTE

Also reist Odysseus, Meisterstratege und Taktiker (ganz zu schweigen von Intriganten, Manipulatoren und außergewöhnlichen Lügnern) nach dem Trojanischen Krieg nach Ithaka. Es kommt zu Verzögerungen und Umwegen, die die erste Hälfte der Geschichte einnehmen. Die meisten dieser Reiseprobleme werden von Poseidon verursacht, der Odysseus missbilligt, weil er Poseidons Sohn (dh den Zyklopen) in den Peeper gestochen hat. Um nicht zu befürchten, Athena (Göttin der List und List) ist ein stolzer Sponsor von Odysseus und wirft Odysseus zusammen mit etwas Hilfe für den großen Vatergott Zeus olympische Hilfe.

Odysseus 'Reisen sind voll von großartiger sommerlicher Blockbuster-Unterhaltung und erkunden gleichzeitig alle Arten des griechischen Alltags und berühren viele ihrer Überzeugungen und Traditionen. Es ist wirklich eine perfekte Mischung aus Spaß und Brain Food. Von seiner Zeit auf den Inselhäusern der Göttinnen Calypso und Circe (mit denen er trotz seiner „unsterblichen“ Liebe zu seiner Frau Penelope beschäftigt ist ... Männer, oder?) Bis zu seinen Run-Ins mit den riesigen Laestrygonianern und dem Lotus- Esser (dh Schläger und Drogen) und seine schicksalhafte Begegnung mit dem Zyklopen Polyphem. Odysseus unternimmt sogar einen Ausflug in die Unterwelt, wo er mit Achilles spricht und dem toten König Agamemnon zuhören kann, der gegen die Ehe schimpft, weil seine hinterhältige Frau ihn zu Tode vergiftet hat. Homer leistet hervorragende Arbeit, um die Geschichte episch zu halten und dem Leser wunderbare Details über das Leben der Griechen in dieser Zeit zu liefern.

Der Mann hatte Geschichten zu erzählen ..

Währenddessen beschäftigt sich Odysseus mit der altgriechischen Version des Verblüffendes RennenZurück auf Ithaca haben wir eine vollwertige Version des Bachelorette Über hundert Freier lagern auf dem Odysseus-Block und versuchen, Penelope dazu zu bringen, ihnen eine Rose zu geben. Dies hat Odysseus 'Sohn Telemachos in Wut, weil die Freier ihn essen, trinken und als Diener aus seinem gesamten Erbe herausholen, während sie auf Penelope warten. Sie könnten denken, dass Telemachos die Freeloader einfach rausschmeißen könnte, aber das Gesetz der „Gastfreundschaft“ war für die Griechen riesig und die Freierduschen nutzen es voll aus.

Nun, Odysseus schafft es schließlich allein und verkleidet zurück nach Ithaka, nachdem die gesamte Besatzung gefressen, gequetscht, ertrunken oder auf andere Weise lebensbedrohlich geworden ist. Das antike Griechenland ist kein einfacher Ort zum Leben. Odysseus arbeitet an einem Netz aus Betrug und Rache an den Freiern, was ein Wunder ist. Ich überlasse Ihnen den letzten Höhepunkt, aber ich werde sagen, dass es zu Homers Zeiten kein kostenloses Mittagessen gab und die Schecks, die die Leute mit ihrem schlechten Benehmen ausgestellt haben, vollständig bezahlt sind.

MEINE GEDANKEN

Dies war eine lustige, lustige, lustige Lektüre. Ich möchte damit beginnen, weil dies nicht einer dieser Klassiker ist, von denen ich denke, dass es sich lohnt, ihn nur unter die Lupe zu nehmen oder von einer Liste zu streichen. Dies war eine großartige Geschichte mit großartigen Charakteren und in einem Stil, der sowohl „vom üblichen Weg“ abweicht, aber dennoch leicht zu verfolgen ist.

Wenn ich auf meine Kommentare zu den verschiedenen Versionen der Geschichte zurückkehre, denke ich, dass dies möglicherweise eine Fünf-Sterne-Lektüre in einer der blumigeren, dichter poetischen Übersetzungen ist, in denen die Emotionen und die Leidenschaft nur ein bisschen mehr in Ihrem Gesicht sind. Ich bin immer noch begeistert, die Version gehört zu haben, die ich gemacht habe (besonders wie von Gandalf gelesen), weil ich jetzt eine feste Grundlage in der Geschichte habe und es mir leisten kann, mit meiner nächsten Version ein bisschen abenteuerlicher zu sein.

Der Ton der Geschichte ist heroisch und doch sehr dunkel. Die Götter sind launisch und temperamentvoll und verursachen eine Menge Tod und Verwüstung für nichts anderes als ein verletztes Ego oder sogar eine Laune. Das Tempo der Geschichte ist schnell und bewegt sich schnell, ohne dass die Chance besteht, überhaupt zu Atem zu kommen.

Es ist eine große epische Geschichte ... es ist DIE GROSSE EPISCHE GESCHICHTE ... und ihr Ruf ist verdient. Eine großartige Lektüre sowie eines der wichtigsten Werke des westlichen Kanons. Auf jeden Fall Ihre Zeit wert.

4.5 Sterne. HÖCHSTE MÖGLICHE EMPFEHLUNG !!
05/14/2020
Viv Armel





Ich habe die Odyssee dreimal gelesen. Das erste war nicht wirklich eine Lektüre, sondern eher ein Zuhören in der wahren mündlichen Überlieferung. Während des Stickkurses las eines von uns, junge Mädchen, die kurz vor dem Eintritt ins Teenageralter standen, eine Passage, während der Rest mit unseren Augen und Fingern, unseren Nadeln und Fäden beschäftigt war. Alle lernen, zukünftige Penelopes zu sein: geschickt mit ihrem Handwerk, kultiviert, geduldig und treu. Und alle Frauen.

Die zweite Lesung war bereits als Erwachsener. Dieses Mal ließ ich mich von den Abenteuern und der Vorstellungskraft des Einfallsreichen leiten. Ich genoss den literarischen Rhythmus der Hexameter und genoss besonders die Beinamen, mit denen die Barden die Aufmerksamkeit der Zuhörer auf sich zogen ... Morgendämmerung der rosigen Finger war mein Favorit. Bis dahin waren meine Stickereien weit weg von meinem Verstand.

Dieses dritte Mal las ich es, um mich auf Joyces Einstellung zu Homer vorzubereiten. Und dieses Mal war ich mit einer distanzierteren Haltung von der Struktur der Arbeit, dem Umgang mit der Zeit und der Rolle der Erzählung überrascht. Und diese Aspekte nehme ich in dieser dritten Lesung mit.

Von den vierundzwanzig Büchern die ersten vier oder Telemachiadsind vorläufig. Als Ouvertüre spielen sie nicht allzu lange vor der Hauptaktion. Die folgenden vier sind eine weitere Präambel, die ungefähr zur gleichen Zeit wie die vorherigen vier stattfindet. Der Sohn und der Vater bereiten sich darauf vor, sich fast am Ende von zwanzig Jahren ihrer Trennung zu treffen, wobei zehn im Krieg sind und zehn zurückkommen.

Dann, und das war meine Überraschung, dachte ich immer an den Kern der Odyssee: die magischen Abenteuer mit den Zyklopen und Polyphemen, den Lotusessern, den Sirenen, Circe und der Reise in die Unterwelt, die Laestrygonias, Scylla und Charybdis , der Sonnengott usw., der das bildet, was man den nennt Apologoisind ein sehr kleiner Teil des Buches. Alle diese ereignisreichen Episoden finden drei Jahre vor den sieben statt, in denen Odysseus von Kalypso verliebt ist. Und diese werden nachträglich von Odysseus selbst in nur vier weiteren Kapiteln (Kapitel neun bis zwölf) erzählt. Meiner Meinung nach macht das Fleisch der Odyssee nur 17% des Buches aus. Und wenn man sich daran erinnert, was für ein großer Betrüger Odysseus sein kann, könnte man sich immer über diese Fabeln wundern.

Der Rest, die verbleibenden zwölf Kapitel oder die Hälfte des Buches, ist die eigentliche Heimkehr.

Was ich jetzt erkannt habe ist, dass es in The Odyssey wirklich um diese Heimkehr geht. Und das sehen wir direkt. Alle verzauberten Abenteuer werden erzählt. Odysseus als Barde, der am Hofe der Phaeacianer seine eigenen Geschichten singt. Ein überragender Erzähler, da er durch seine Fabeln das Bild des Helden aufbauen muss, das sein möglicherweise gefährliches Publikum sieht und nicht sieht. Odysseus als Mythos und Mythenmacher. Kein Wunder, dass sein Beiname "der Einfallsreiche".

Wenn die Heimkehr zuvor nur als erwartetes Ende in meinem Kopf geblieben wäre, in dem alle beleidigenden und nietenden Elemente trostlos beendet werden, als könnte man die Tür bereits schließen und gehen, überraschte mich das, was ich jetzt gelesen habe seine Dramatisierung. Ein anderes Handwerk ist auf der Bühne.

Der Barde führt den Prozess der Gerechtigkeit durch einen Akt der Rache durch. Es gibt keine vielschichtige Erzählung der Geschichte. In der letzten Hälfte des Gedichts laufen das Tempo und die Komplexität der verschiedenen Elemente zusammen, während sie im Palast zusammenlaufen, um göttliche Vergeltung zu üben - in der der Erfolg nicht sicher zu sein scheint, nicht einmal für den großen Odysseus, der weiß, dass er Athenas Unterstützung hat - , schien dieses dritte Mal richterlich.

Und es ist Penelope, die Patientin, die Besorgte, die seit zwanzig Jahren ihr Misstrauen durch das Weben schützt, die mit ihren Fäden die nötige Gelegenheit bietet, die der findige Held zu finden versucht. Wenn sie verkündet, dass sie kurz vor dem Ende des Wandteppichs steht, der zu ihrem Leben geworden ist, kann der Bettler auch der Qual ein Ende setzen.


Crafted Homecoming.


05/14/2020
Osher Marder

"Ich bin normalerweise kein betender Mann, aber wenn du da oben bist, rette mich bitte, Superman!"
- Homer
(Simpson)

In Anlehnung an James Joyce nutzte ich Homers Heldengeschichte als Inspiration und Recherche für einen laufenden Roman.
Aber wie kann ich als Sterblicher gerecht werden? des Konsums berühmtestes episches Gedicht, das jemals geschrieben wurde? Eine Begegnung mit einer Arbeit dieser Größenordnung sollte geteilt und nicht überprüft werden.
Homer ist der Ur-Ur-Ur-Urvater der modernen Literatur, und dieser Koloss ist so unsterblich wie die Götter darin.
Und was für eine Geschichte muss das schon im 8. Jahrhundert vor Christus gewesen sein. Dann wurde es eher gesungen als gelesen, und ich denke, der erste, der Zeugnis ablegt, muss mit ungezügelter Aufregung in ihrem Togas herumgerutscht sein.

Leider habe ich es nicht auf Altgriechisch gelesen, wie Homer es beabsichtigt hatte. Meine Kopie wurde auf einen Kindle anstatt auf Papyri transkribiert und von niemand anderem als dem Genie, das Alexander Pope war, übersetzt (ja, ich bin in diesem Fall auf die alte Schule gegangen).

Odysseus, er des Titels, im Lateinischen auch als Ulysses bekannt, begibt sich auf eine gefährliche, stop / start, ähm, Odysseeund versuchte, nach einem Jahrzehnt im Trojanischen Krieg nach Ithaka zurückzukehren.
Solch eine erstaunliche Geschichte, voller Abenteuer. Der arme Odysseus, der gegen tückische Meere, zornige Götter, bezaubernde Sirenen und einen Zyklopen gekämpft hat, muss sich dann mit dem großen bösen Poseidon abfinden, der mit nautischen Muskeln wiegt und sein Boot ruiniert!

Von Rückschlägen nach Rückschlägen geplagt, dauert die Heimreise zehn anstrengende Jahre! Und als ob das nicht schlimm genug wäre, hat Frau Penelope inzwischen die Hoffnung aufgegeben, lebend nach Hause zurückzukehren, und wird von hundert Freiern umworben, von denen keiner in der Lage ist, die Sandalen unseres Helden zu küssen.

Dies ist keineswegs ein Seitenwender, und einige Hintergrundkenntnisse sind erforderlich, um die Feinheiten zu erkennen. Papst hat großartige Arbeit geleistet, um mit dem Timbre von Homers lyrischer Geschichte ein wenig sympathisch zu bleiben, und seine reimenden Couplets sind eine Sache, die man gesehen haben muss:

"Aber wenn der Stern des Vorabends mit goldenem Licht
Schmückte die Stirn der Matrone der Nacht. "


Schön!

Homer (der Dichter, nicht die Zeichentrickfigur) hat im Laufe der Jahrhunderte die Fantasie unzähliger Autoren beflügelt, und daher wäre es für mich ein Sakrileg, weniger als fünf Heldensterne zu vergeben.
05/14/2020
Ogata Herringjr

Οδύσσεια = Die Odyssee, Homer
Die Odyssee beginnt nach dem Ende des zehnjährigen Trojanischen Krieges (Gegenstand der Ilias), und Odysseus ist immer noch nicht aus dem Krieg nach Hause zurückgekehrt, weil er den Gott Poseidon verärgert hat. Odysseus 'Sohn Telemachos ist ungefähr 20 Jahre alt und teilt das Haus seines abwesenden Vaters auf der Insel Ithaka mit seiner Mutter Penelope und einer Menge von 108 ausgelassenen jungen Männern, "den Freier", deren Ziel es ist, Penelope davon zu überzeugen, einen von ihnen zu heiraten , während er in Odysseus 'Palast schwelgte und seinen Reichtum auffraß. ...

Die Odyssey-Charaktere: Odysseus, Penelope, Helena von Troja, Achilles, Agamemnon, Telemachos, Minerva, Polyphem

عنوانها: ادیسه ؛ اودیسه ؛ اثر: هومر ؛ تاریخ نخستین خوانش سال 1973 میلادی

عنوان: ادیسه; اثر: هومر; مترجم: سعید نفیسی; تهران, بنگاه ترجمه و نشر, 1337; چاپ دوم 1344; چاپ سوم 1349; در 576 ص; چاپ چهارم سال 1359; موضوع: اساطیر یونانی - سده هشتم پیش از میلاد

ترجمه سعید نفیسی با عنوان اودیسه نیز چاپ شده است

یکی از دو کتاب کهن اشعار حماسی یونان ، اثر «هومر» در سده ی هشتم اپیش زلاد است. این کتاب همچون «ایلیاد» ، به صورت ا ی «ادیسه» سرگذشت بازگشت یکی از سران جنگ «تروآ (ادیسیوس یا الیس)» فرمانروای «ایساکا» است. در این سفر که بیش از بیست سال ، به درازا می‌انجامد ، ماجراهای بسیاری برای وی و همراهانش پیش میآید. در نهایت «ادیسیوس» که همگان گمان میکردند کشته شده, به وطن خود باز گشته, و دست متجاوزان را از سرزمین, و زن و فرزند خود کوتاه میکند, «ادیسه» در این داستان ماجراهای بسیاری دارد. او در جنگ با تروآ تصمیم میگیرد, اسبی از جنس چوب, و بسیار بزرگ بسازد, و با حیله اسب را به عنوان هدیه ی صلح و آشتی, وارد قلعه «تروآ» بکند. او خود و افرادش, در داخل اسب پنهان میشوند, تا بتوانند قلعه را تصرف کند; اما یک پیشگو, پادشاه تروآ را از بردن اسب به داخل قلعه منع میکند, و «پوسایدون» فرمانروای قدرتمند دریا, حیوان دست آموزش را میفرستد, تا پیشگو را هلاک کند. پادشاه تروآ ، سرانجام اسب را داخل قلعه می‌آورد ، و شب هنگام «ادیسه» شبیخون زده ؛ و قلعه را تصرف می‌کند. Es geht darum, «ادیسه» در کشتی خود در دریای بی‌انتها ، به نفرین «پوسایدون» دچار می‌شود. دیری نمی‌گذرد ، که به ی ای می‌رسد. در آن جزیره ، غاری پیدا می‌کند ، که در آن رار غذای فراوانی وجود دارد. در غار با افرادش به عیش و نوش مشغول میشود; غافل از آنکه, صاحب غار, غولی یک چشم; بنام «پولیتیموس» فرزند «پوسایدون» است. «پولیتیموس» یکی از افراد «ادیسه» را می‌خورد ؛ و «ادیسه» غول در حالیکه از درد فریاد میزند, سنگ عظیمی که غار را پوشانده, کنار میزند; و «ادیسه» و همراهانش فرار میکنند. «دیسهدیسه ادیسه »را ظرف نه روز ، به« ایساکا »زادگاهش برساند ؛ و باد رادد در راه ، در حالیکه به «ایساکا» رسیده بودند ، و «ادیسه» اما طوفان حاصل از باد داخل کیسه ، آنها را دوباره در ی ای ناشناخته در دریا می‌برد. داستان ده سال از مسافرت «ادیسئوس» در بازگشت از جنگ «تروا» ست ؛ ا. شربیانی
05/14/2020
Renado Nemetz

Die erste Zeile in Emily Wilsons neuer Übersetzung der Odyssee, die erste einer Wissenschaftlerin, lautet: „Erzähl mir von einem komplizierten Mann.“ Im ein Artikel von Wyatt Mason in der NYT Ende letzten Jahres erzählt uns Wilson “I could’ve said, ‘Tell me about a straying husband.’ And that’s a viable translation. That’s one of the things [the original language] says…[But] I want to be super responsible about my relationship to the Greek text. I want to be saying, after multiple different revisions: This is the best I can get toward the truth.” Oh, der Geist taumelt. Diese neue Übersetzung von Emily Wilson liest sich schnell, reibungslos und fühlt sich zeitgemäß an. Diese aufregende neue Übersetzung wird Sie überraschen und Sie dazu bringen, bestimmte Passagen mit früheren Übersetzungen zu vergleichen. In ihr EinführungWilson wirft diese Frage der Übersetzung selbst auf: Wie ist es möglich, so viele verschiedene Übersetzungen zu haben, die alle als „richtig“ angesehen werden können?

Wilson erinnert uns daran, was für ein zerreißendes gutes Garn diese Geschichte ist, und beseitigt alle Hindernisse für das Verständnis. Wir können mit unserer gegenwärtigen Sensibilität dazu kommen und darin alle Arten von Vorhersagen und Parallelen zum heutigen Leben finden, und vielleicht sehen wir sogar die Entstehung unserer eigenen Kernmoral, einer Moral, die sich unerklärlich erlernt anfühlt. Vielleicht wurde das überlieferte Gefühl von Recht und Unrecht, von Fairness und Gerechtigkeit, von dem wir hier lesen, durch diese frühen Geschichten und Lehren aus den Göttern gelernt. Oder interpretieren wir die Geschichte so, dass sie unserer Sensibilität entspricht?

Diese köstlichen Fragen wirken in tiefem Bewusstsein, während wir gerne mehr über diesen Lügner Odysseus erfahren, der immer wieder als schlau, intrigant, gerissen beschrieben wird: „Seine Lügen waren wie Wahrheit.“ Er lernte, wie man die Wahrheit am Knie seines Großvaters beugt, und die Götter nutzten dieses Talent aus, als sie ihm halfen. Die Fähigkeit diente ihm gut und ermöglichte es ihm, Entführer während seiner Tortur zu verwirren und ihnen auszuweichen sowie seine Frau und seinen Vater bei seiner Rückkehr über seine Identität im Dunkeln zu halten, bis er die Wahrheit in einer Zeit maximaler Wirkung enthüllen konnte.

Es kommt unweigerlich zu einer Zeit, in der Menschen vorsichtig auf das reagieren, was ihnen gesagt wird, selbst auf die Beweise ihrer eigenen Augen. Die Götter können das Verständnis trüben, das ist bekannt, und die Wahrheit wird bei jeder Begegnung vermutet. Diese Worte spricht Penelope: "Please forgive me, do not keep
bearing a grudge because when I first saw you,
I would not welcome you immediately.
I felt a constant dread that some bad man
would fool me with his lies. There are so many
dishonest, clever men..." Besonders leicht zu beschreiben sind heute Beschreibungen von Penelopes undankbaren Freiern wie Ctesippius, die "durch außergewöhnlichen Reichtum ermutigt, vor Odysseus 'Frau vor Gericht gekommen waren". Für uns sprechen heute auch die Sätze "Waffen selbst können einen Mann zum Kampf verleiten" und "Waffen selbst können einen Mann dazu veranlassen, sie zu benutzen".

In dieser Geschichte gibt es eine widersprüchliche Sichtweise der Frauen: "Sex beeinflusst alle Frauen, auch die besten", obwohl Penelope ein Inbegriff der Tugend ist und es schafft, Versuchungen durch ihre eigene Doppelspurigkeit zu vermeiden. Sie scheint in dieser Lesung kaum ein Opfer zu sein, nur ein unwilliger Entführer. Sie ist stark, klug, treu, großzügig und mutig, all die Eigenschaften, die sich ein Mann für seine Frau wünschen würde.

Wir verstehen, dass die Sklavinnen, die Odysseus auf Loyalität „testen“ musste, den undankbaren Freiern zur Verfügung standen, die, nachdem sie auf Penelopes Kosten gegessen und getrunken hatten, die Hausmädchen oft nach Stunden trafen. Einige der Mädchen schienen bereitwillig zu gehen, lachten und neckten, als sie gingen, und äußerten sich offen über ihre Unterstützung der Männer, mit denen sie aufgenommen hatten. Andere, wir bekommen den Eindruck aus dem Text, hatten das Gefühl, keine Wahl zu haben.

Rasse wird nicht erwähnt, aber einmal in diesem Buch, sehr sachlich, obwohl der dunklere Mann ein Diener des helleren ist: "…[Odysseus] had a valet with him,
I do remember, named Eurybates,
a man a little older than himself,
who had black skin, round shoulders, woolly hair,
and was [Odysseus's] favorite our of all his crew
because his mind matched his." Odysseus 'Schwierigkeiten sind schrecklich, scheinen aber durch seine eigene hartnäckige und gereizte Natur hervorgerufen zu werden, wie seine Verspottung der geblendeten Zyklopen von seinem eigenen flüchtenden Schiff. Cyclops war Poseidons Sohn, daher war Odysseus 'Verhalten besonders unklug, zumal seine eigenen Männer ihn anschrien, er solle aufhören. Später wird dieser Verrat an den Interessen der Männer für seinen eigenen kindlichen Zweck zurückkehren, um Odysseus zu verfolgen, wenn die Männer ihn verdächtigen, nur an sich selbst zu denken - Gier - und aus Versehen schreckliche Winde auszulösen, die sie in rauer See auf tragische Weise vom Kurs abbringen .

Fasziniert beobachten wir, wie die Götter Odysseus ernsthaft durcheinander bringen und ihm dann zu Hilfe kommen. Wir bekommen wirklich das Gefühl, dass die Götter spielen, wie in Athenas Bereitschaft, Odysseus Kraft und Waffen zu geben, wenn er gegen die Freier in seinem Haus kämpft, aber nicht bereit ist, tatsächlich einzugreifen, um bei den Kämpfen zu helfen. Stattdessen sah sie von den Sparren aus zu. Es ist schwer, nicht nur ein bisschen ärgerlich zu sein.

Wilsons Übersetzung liest sich sehr schnell und sehr klar. In der Vergangenheit schien es immer eine gewisse Zeit zu geben, griechische Mythen zu lesen, aber jetzt scheinen die Abenteuer perfekt zugänglich zu sein. Zugegeben, es gibt einige Namen, die Sie herausfinden müssen, aber das gehört dazu, „konstruktiv verloren zu sein“, wie Pynchon sagt.

A Buch für Buch lesen Diese neue Übersetzung beginnt am 1. März auf der Goodreads-Website, die von Kris Rabberman, Wilsons Kollege an der University of Pennsylvania, gehostet wird. Um sich auf die erste Online-Diskussion später in dieser Woche vorzubereiten, hat Kris den Teilnehmern vorgeschlagen, die zu lesen Einführung. Wenn interessierte Leser immer noch nicht ganz davon überzeugt sind, dass sie diese literarische Erfahrung jetzt wollen, einige Auszüge wurden in nachgedruckt Die Pariser Rezension.
05/14/2020
Shirleen Ramshur

Es ist unmöglich, nicht zu lächeln, wenn Sie anfangen, einen solchen Klassiker zu lesen, und schon nach den ersten Seiten erkennen und verstehen Sie vollständig, warum er als eines der wichtigsten Werke in der Literatur angesehen wird. Ich bin immer ein wenig besorgt, wenn ich mich mit so wichtigen und renommierten Büchern befasse, weil ich Angst habe, sie nicht zu verstehen oder zu lieben - Krieg und Frieden und Don Quijotezum Beispiel - wie sie es zu verdienen scheinen. Nicht, dass ich verpflichtet wäre, sie zu mögen, aber ich habe immer das Gefühl, dass solche Begeisterung aus einem bestimmten Grund kommt, und ich versuche zumindest herauszufinden, warum. Mit Die OdysseeIch finde wieder einmal, dass diejenigen, die es vor mir gelesen haben, Recht hatten: Es ist erstaunlich.

Ich hatte keine Pläne zu lesen Die Odyssee jederzeit bald - ich habe nie viel Zeit für epische Gedichte aufgewendet und dieses hat mehr als 12,000 Verse -, aber weil ich mich umgesehen habe Ulysses Ich stand einige Zeit in meinen Regalen und beschloss, mich darauf vorzubereiten und mit einer großartigen Gruppe hier auf Goodreads über Odysseus zu lesen. Homers Buch einfach "eine Vorbereitung" auf Joyces Arbeit zu nennen, ist jetzt nicht nur unfair, sondern auch absurd für mich. Ich bin jedoch froh, dass ich es endlich gelesen habe, was auch immer der Grund dafür war.

Die Odyssee erzählt die Geschichte von Odysseus '(Ulysses) Reise zurück zu seiner Heimat Ithaka, um nach zwanzig Jahren Abwesenheit zu seiner Frau Penelope und seinem Sohn Telemachos zurückzukehren. Unser Held verließ sein Zuhause, um im Trojanischen Krieg zu kämpfen - der allein zehn Jahre dauerte - und stieß auf zu viele Hindernisse, die ihn weitere zehn Jahre fernhielten. Zurück in Ithaka hatten die Menschen bereits die Hoffnung verloren, dass er noch am Leben sein könnte, und seine Frau wurde von Freiern umworben, die sie heiraten wollten.

Neben der emotionalen und herzlichen Geschichte erregte hier meine Aufmerksamkeit den Stil und die Struktur des Gedichts. Für ein Werk, von dem angenommen wird, dass es im 8. Jahrhundert vor Christus geschrieben wurde, hat mich seine Qualität und Verfeinerung sicherlich überrascht. Ein Teil der Geschichte wird durch Rückblenden erzählt, ein Teil durch verschiedene Erzähler und ihre Erzählungen sind nicht linear, daher war ich positiv überrascht.

Ich könnte versuchen, eine Analyse über die wiederkehrenden Themen des Buches zu schreiben - Rache, spirituelles Wachstum, Gastfreundschaft - oder versuchen, seine Symbolik zu entschlüsseln - es wurde viel über Odysseus 'Bogen, Laertes' Leichentuch, das Meer geschrieben -, aber ich glaube, ich würde scheitern und wäre nicht in der Lage, dies auf einer tiefen Ebene zu tun, besonders nachdem ich die großartige Einführung und die Notizen von Bernard Knox gelesen hatte.

Was mich von Homers Werk fernhielt, war die Angst, dass es zu dicht und schwer für die Mythologie sein würde - es ist natürlich mythologisch -, was es mir schwer machte, es zu verstehen. Obwohl mühsam, ist die Erzählung recht einfach und leicht zu folgen. Knox 'Notizen waren ein großartiger Begleiter, um die Details zu ergänzen, die ich brauchte, um das Buch auf einer tieferen Ebene zu verstehen.

Bewertung: Ich bin der Überzeugung, dass ein großartiges Buch nicht nur Ihre Erwartungen erfüllt, sondern Sie auch dazu inspiriert, sich eingehender mit anderen Werken, ähnlichen Themen oder sogar anderen Büchern seines Autors aus derselben Zeit zu befassen. Die Odyssee hat mein Interesse an der griechischen Mythologie geweckt und Die IliasIch denke, es hat seinen Zweck mit hohen Farben erfüllt. Aus diesem Grund 5 leuchtende und schöne Sterne.
05/14/2020
Iosep Verdier

Ich habe Homer zum ersten Mal in der französischen Übersetzung des 19. Jahrhunderts von gelesen Leconte de Lisle - das Äquivalent der Übersetzung aus dem 18. Jahrhundert ins Englische von Alexander Pope: eine pompöse, archaische und anstrengende Bohrung eines Buches. Ich hielt mein Kinn hoch und versuchte es nach einer Weile mit einem anderen aufgeblasenen Franzosen: der Übersetzung von 1955 durch den lockigen Schnurrbart Victor Bérard (in der prestigeträchtigen Pléiade-Ausgabe mit einer merkwürdigen Anordnung von Kapiteln). Ein bisschen weniger verdorben als der parnassianische Dichter, aber alles in allem (alack!) Nicht viel besser. Und dann, erst letztes Jahr, kam diese neue englische Übersetzung von Emily Wilson, einer amerikanischen Akademikerin und angeblich der ersten Frau, die Homer ins Englische übersetzte. Und es ist eine verdammt erfrischende Version von Homer! Grundsätzlich ist es das erste Mal, dass ich lese Die Odyssee ohne auf jeder anderen Seite einzuschlafen.

Wilson stellte sich jedoch einer gewaltigen Herausforderung: genau die gleiche Anzahl von Versen wie in Homers Epos beizubehalten und die daktylischen Hexameter des Griechen in den traditionellen (Shakespeare-) iambischen Pentameter umzuwandeln. Eine erstaunliche Leistung, und sie schaffte es mit Leichtigkeit, indem sie wie eine erfahrene Weberin die technischen Details ihrer Leistung verbarg und der Schwerfälligkeit des homerischen Textes ausweichte (nicht zuletzt den schleifenden Beinamen, die mit jedem Charakter verbunden sind, oder einige unangenehme Gleichnisse, die von Zeit zu Zeit auftauchen): Das Ergebnis ist ein unberührtes, leuchtendes Gedicht, manchmal energisch, manchmal zart, das mühelos fließt und unsere Aufmerksamkeit nicht auf eine pralle, einbalsamierende, lila Prosa richtet, sondern auf das, was tatsächlich vor sich geht Beteiligen Sie sich an der Geschichte und am Takt der Geschichte.

Dank dieser neuen Übersetzung werden einige Dinge deutlich: Odysseus ist nicht ganz der weise und ruhmreiche Kriegsheld, den wir vielleicht denken. Er ist, wie Wilson in ihrem Eröffnungsvers feststellt, „ein komplizierter Mann“, der mit jedem herumspielt, dem er begegnet, und bei jeder Gelegenheit Müll redet, kurz gesagt: Er ist ein eingefleischter Lügner. So sehr, dass er sich am Ende leicht als erster Fall eines „unzuverlässigen Erzählers“ qualifizieren konnte. Vor allem, wenn er am Hof ​​von Alcinous eingeladen wird und die Geschichte seiner Missgeschicke nach dem Trojanischen Krieg erzählt - die berühmte eingebettete und etwas fantastische Geschichte (Bücher 9-12) der Cicones, Lotus-Esser, Zyklopen, Äolus, Laestrygonier , Circe, Helios, die Toten, die Sirenen, Charybdis und Scylla und Calypso - wir müssen uns fragen, inwieweit Odysseus das alles erfunden hat, um seine großzügigen Gastgeber zu unterhalten. Später wird Odysseus anderen Menschen einen völlig anderen Bericht über seine Abenteuer erzählen oder seiner eigenen Frau eine stark ausgelöste Version der ersten Geschichte, in der er sich ihr gegenüber falsch darstellt. Kurz gesagt, er ist in der Tat ein vollendeter Geschichtenerzähler - eine leuchtende Maske für den Rhapsodisten selbst?

If Die Ilias ist also der Großvater so ziemlich aller Literatur Die Odyssee ist die Großmutter: Aeneas, Sindbad, Gulliver, Robinson, Pym, Ahab, Nemo sind alle Nachkommen von Odysseus; Hamlet ist eine Art Echo von Telemachos; Excalibur ist ein Ersatz für Odysseus 'mächtigen Bogen; James Joyces Dublin ist eine homerische Stadt. Wir könnten uns jedoch fragen, warum Odysseus 'Abenteuer zu einer bedeutenden Inspirationsquelle für Schriftsteller und Wissenschaftler geworden sind, die behaupten, Feministinnen zu sein, wie natürlich Emily Wilson, aber auch kürzlich Madeline Miller mit ihrem Bestseller Circeund vor ein paar Jahren Margaret Atwood und sie Penelopiad.

Klar, die meisten Charaktere in Die Odyssee eine Form des Misstrauens gegenüber dem anderen Geschlecht zum Ausdruck bringen: Männer glauben, Frauen seien entweder neugierige Schlampen oder Demi-Hags; Frauen würden Männer lieber zu Schweinen oder Gefangenen machen, als sich tatsächlich um sie zu kümmern. Sogar die schöne Königin Penelope - die einzige Figur, die auf der Ebene und im Gegensatz zur verräterischen und teuflischen Clytemnestra steht - täuscht, webt und webt ihre Crewarbeit, um sich nicht gegen die Wolfsfreier zu behaupten. Wenn das so ist, retten wir die alte Nanny Eurycleia, wenn Sie darauf bestehen ... Aber ist diese Geschlechtsverdacht nicht das Herzstück des Feminismus? Es ist übrigens bemerkenswert, dass Odysseus, obwohl er wie der Inbegriff von Männlichkeit und einem bestätigten Rockjäger (Penelope, Circe, Calypso, Nausicaa) aussieht, tatsächlich entweder der Boxsack von Poseidon (einem Mann) ist Gott) oder eine Marionette in den Händen der Göttin Athene (eine Frau), die ihn nach Belieben verwandelt, seine Feinde stultifiziert und ihn zum Pin-up jedes Mädchens macht, dem er begegnet. Ich werde gestehen: Männer sind in dieser alten Geschichte bestenfalls ein bisschen lächerlich und irritierend - wenn nicht „kompliziert“.

Um das Ganze abzurunden, ist die Odyssee im Kern eine Geschichte extremer Gewalt. Ich denke nicht nur an die Wildheit von Polyphem, den Laestrygoniern oder Scylla, alles blutrünstigen Monstern, die Odysseus 'Besatzungsmitglieder dezimieren. Ich denke an Odysseus selbst, den wahrscheinlich blutrünstigsten Charakter im ganzen Gedicht. Anstatt als der einzig wahre König von Ithaka nach Hause zurückzukehren und seinen Thron und seine Frau auf unkomplizierte Weise zurückzufordern, beschließt er (oder folgt stattdessen Athenas Plan), sich unter dem Deckmantel eines verabscheuungswürdigen alten Bettlers den Freiern zu nähern , steckt den Teufel in sie - Flüche, Beleidigungen und Hocker fliegen auf jeder Seite über den Salon hin und her - und, wenn die Zeit reif ist, gerät sie in einen Amoklauf und schlachtet die Freier erbarmungslos nacheinander (sie sind ein Haufen von mehr als hundert Typen!) und grausame Folterungen, wer auch immer, Hirten oder Sklavinnen, wurden mit ihnen verwechselt. Die Odyssee endet mit einem großen Frühjahrsputz in einem fröhlichen Bad mit Hämoglobin ... Was eine heikle Frage aufwirft: Wenn Odysseus sieht, wie er sich verhält, hätte er seine Besatzung möglicherweise nicht auf See getötet (vielleicht, um sie zu verschlingen, da er so ein Feinschmecker ist Fleischbällchen und Schaschliks?) und später alle Arten von Quatsch über Zyklopen und Schiffswracks erzählt haben, um seine Situation zu rechtfertigen? ... Hätte Homer in Hollywood statt im antiken Griechenland gearbeitet, wäre er tatsächlich auf der gleichen Seite wie Peckinpah, Coppola, Scorsese und Tarantino!

Und jetzt warten wir, bis Emily Wilson an ihrer Magie arbeitet Die Ilias...
05/14/2020
Lilithe Hanz

Was kann ich zu diesem Buch sagen, das noch nicht gesagt wurde? Ich bin mir sicher, dass der Einfluss und die Bedeutung davon bereits zu Tode diskutiert wurden, also werde ich nicht einmal damit anfangen.
Meine Leseerfahrung war überraschend angenehm: Ich hatte nicht erwartet, so investiert zu werden! Anfangs fand ich die Sprache etwas schwierig, aber als ich mich daran gewöhnt hatte (was nicht allzu lange dauerte), konnte ich die Geschichte in vollen Zügen genießen. Ich bin froh, dass ich dieses klassische Werk endlich gelesen habe, und es ist definitiv verständlich, dass es so berühmt ist wie es ist.
05/14/2020
Bello Magitt

Als Sie nach Ithaka aufbrachen
Ich hoffe, Ihr Weg ist lang.
voller Abenteuer, voller Entdeckungen.
Laistrygonians, Cyclops,
wütender Poseidon - fürchte dich nicht vor ihnen:
Sie werden solche Dinge niemals auf Ihrem Weg finden
solange du deine Gedanken hoch hältst,
solange eine seltene Aufregung
rührt deinen Geist und deinen Körper.
Laistrygonians, Cyclops,
wilder Poseidon - du wirst ihnen nicht begegnen
es sei denn, du bringst sie in deine Seele mit,
es sei denn, deine Seele stellt sie vor dir auf.

Ich hoffe, Ihr Weg ist lang.

Ithaka Von CP Cavafy Übersetzt von Edmund Keeley

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε. Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

Η ψυχή μου το ξέρει, πόσο μεγάλη ανάγκη το είχα να το κάνω ξανά αυτό το μεγάλο ταξίδι μαζί με τον πολύπαθο Οδυσσέα. Και διάλεξα τη μετάφραση εκείνη, την πρώτη, απο τα σχολικά μου χρόνια, του Ζήσιμου Σίδερη, αλλά είχα από δίπλα και το αρχαίο κείμενο για να παίρνω διπλή χαρά, από τη γλώσσα μου αυτήν την πανάρχαια, τις λέξεις που ακόμα μιλούμε και που με αυτές ακόμα και σήμερα, εκφράζουμε τις χαρές, τους πόνους, τις αγωνίες και τις ελπίδες μας.

Και η αγαπημένη μου η Αθηνά ... Κάθε μέρα, καθώς το λεωφορείο παίρνει τη στροφή στη διασταύρωση της Βασιλίσσης Σοφίας, στην Πλατεία Συντάγματος, στρέφω το βλέμμα για μια στιγμή, να δω μέσα από τα τσιμέντα και το καυσαέριο, πάνω απ‘τους βιαστικούς διαβάτες, τον Ιερό της Βράχο, κάτω από τον ίδιο ουρανό, που είτε γκρίζος είτε καταγάλανος και ηλιόλουστος, είναι ο ίδιος ουρανός κάτω από τον οποίο αιώνες τώρα στέκει ο τόπος μου και μιλιέται η γλώσσα μου. Κιό Και παίρνω δύναμη από τις παλιές πανανθρώπινες ιστορίες κι έτσι κατηφορίζω πάλι ξανά μέσα στην



Η Αθηνά με την μορφή του Μέντη του αρχηγού των Ταφιωτών πάει στην Ιθάκη στο παλάτι του Οδυσσέα, βρίσκει τον νεαρό του γιο, τον Τηλέμαχο και τον συμβουλεύει να μην κάθεται άλλο ανάμεσα στους μνηστήρες, αλλά να πάρει ένα καράβι και να επισκεφτεί το Νέστορα στην Πύλο και τον Μενέλαο στην Σπάρτη, για να μάθει νέα για τον χαμένο του πατέρα, που είκοσι χρόνια τώρα λείπει από την Ιθάκη, και δεν ξέρει κανένας αν ζει ή αν πέθανε. Ο νέος φεύγει κρυφά, κι όταν το πληροφορούνται οι μνηστήρες σχεδιάζουν στην επιστροφή να τον σκοτώσουν, αλλά το θράσος τους δεν θα τους βγει σε καλό καθώς άλλες είναι οι βουλές των θεών.



Ξανά με παρακίνηση της Αθηνάς, φτάνει ο Ερμής στη νησί της Ωγυγίας, εκεί που η Καλυψώ κρατάει, από έρωτα, αιχμάλωτο τον Οδυσσέα και της δίνει εντολή να τον αφήσει να φύγει, για το νησί των Φαιάκων. Εκεί παρουσιάζεται μια από τις ωραίες περιγραφές που δεν χόρταινα να διαβάζω παλιά, όταν

"όσο που βρήκε μια σπηλιά μεγάλη, όπου η νεράιδα
καθόντανε η λαμπρόμαλλη και μέσα εκεί την ήβρε.
Φωτιά μεγάλη είχε στη στια και μια ευωδιά απ 'αλάργα
μοσκοβολούσε στο νησί, κέδρου κι αφράτης θούγιας
που καίγουνταν. Κι η Καλυψώ, μ 'ολόχρυση σαΐτα
στον αργαλειό της ύφαινε και γλυκοτραγουδούσε.
Φούντωνε γύρω στη σπηλιά δροσολουσμένο δάσος
με κυπαρίσσια ευωδιαστά, με πεύκες και με σκλήθρα,
όπου πλατύφτερα πουλιά φωλιάζανε εκεί πάντα,
γεράκια κι ανοιχτόφωνες κουρούνες, βαρδολούπες
θαλασσοπούλια που αγαπούν τα πέλαγα να σκίζουν.
Κι ολόγυρα στην κουφωτή σπηλιά ήταν απλωμένη,
κληματαριά πολύβλαστη σταφύλια φορτωμένη.
Τέσσερεις βρύσες στη στεριά γλυκό νερό αναβρύζαν,
κοντά-κοντά, κι άλλη απ 'αλλού κυλούσε τα νερά της.
Κι ανθούσαν γύρω στη σειρά λιβάδια με γιοφύλια
και σέλινα, που αν τα 'βλεπε κι αθάνατος ακόμα,
θα σάστιζε και μέσα του θα ξάνοιγε η καρδιά του
".



Έτσι φεύγει, γεμάτος χαρά ο Οδυσσέας, μέσα σε μια σχεδία, αλλά έμελλε να φτάσει στο νησί των Φαιάκων ναυαγός, καθώς ο Ποσειδώνας σήκωσε θαλασσοταραχή για να τον πνίξει, αλλά η Ινώ του έδωσε το αθάνατο μαντήλι της και τον έσωσε. Κι όταν η κόρη του βασιλιά Αλκίνοου και της σεβάσμια Αρήτης, η Ναυσικά, τον βρίσκει ναυαγό Medκεί διηγείται όλες τις περασμένες του περιπέτειες (η αφηγηματική τεχνική του in medias res).

Και αν πέρασε περιπέτειες ο θαλασσοδαρμένος ήρωας ... Από τους Κίκονες και τους ΛωτοφάγουςΟύτις εμοί γ 'όνομα) ο ήρωας και οι σύντροφοί του σώζονται από τον ανθρωποφάγο γίγαντα, αφού πρώτα τον μεθύσουν και

«Τι σου 'τυχε, Πολύφημε, και μεγαλοφωνάζεις
μες στην αθάνατη νυχτιά και μας χαλάς τον ύπνο;
Μην άθελά σου σ 'άρπαξε κανένας το κοπάδι;
Μήνα σου παίρνει τη ζωή μ 'απάτη και μ' αντρεία; ».
Κι ο φοβερός Πολύφημος απ 'τη σπηλιά απαντούσε ·
«Αδέρφια, μ 'έφαγε ο Κανείς μ' απάτη, όχι μ 'αντρεία».
Κι εκείνοι τ 'απαντούσανε με πεταχτά τους λόγια
«Αφού κανείς δε σ 'έβλαψε και μέσα είσαι μονάχος,
απ 'την αρρώστια ποιος μπορεί του Δία να σε σώσει;
Δεήσου στον πατέρα σου το σείστη Ποσειδώνα
".



Κι από εκεί στην Αιολία, όπου ο Αίολος έκλεισε σε έναν ασκό όλους τους ανέμους κι άφησε μόνο την πνοή του Ζέφυρου να τους γυρίσει στην πατρίδα, και πράγματι μετά από δέκα μέρες θαλασσινής πορείας έφτασαν τα καράβια να βλέπουν από μακριά τη στεριά της Ιθάκης. Αλλά οι ανόητοι σύντροφοι του Οδυσσέα άνοιξαν τον ασκό και επέστρεψαν στο νησί του Αιόλου. Κι από εκεί αποδιωγμένοι έφτασαν στην Τηλέπυλο, τη γη των Λαιστρυγόνων, από όπου μόνο το καράβι Κι από εκεί στο νησί της Αίας όπου η Κίρκη μεταμόρφωσε τους συντρόφους του σε γουρούνια.

Κι από εκεί διασχίζοντας τον Ωκεανό, φτάνει ο ήρωας να κάνει ζωντανός (δίταφος - δισθανής) ο ίδιος, κατάβαση στους νεκρούς του Άδη, για να πάρει χρησμό από τον Τειρεσία για το πώς θα επ Και τον συμβούλεψε ο σοφός μαντης να μη φάνε τα βόδια του Ήλιου σαν βρεθούν στο νησί της Θρινακίας. Κι έπειτα πέρασε από τις Σειρήνες, τη Σκύλλα και τη Χάρυβδη κι έφτασε στο νησί του Ήλιου, όπου οι σύντροφοί του σπρωγμένοι από την πείνα παραβίασαν τον χρησμό και έτσι όλοι χάθηκαν εκτός από τον ίδιο τον Οδυσσέα που κατέληξε ναυαγός και αιχμάλωτος, εραστής της Καλυψώς που ήθελε να τον κάνει αθάνατο.

Κι από εκεί στο νησί των Φαιάκων επιστρέφει ο ήρωας στην Ιθάκη γεμάτος δώρα, αλλά οι περιπέτειές του δεν τελειώνουν εδώ. Αρχικά δεν αναγνωρίζει τον ίδιο του τον τόπο καθώς έχουν περάσει τόσα χρόνια. Με την παρέμβαση της Αθηνάς που τον μεταμορφώνει σε γέρος επαίτη, φτάνει, αγνώριστος στην καλ.

Ο Εύμαιος, ο πιστός, ο αφοσιωμένος, ο σοφός και φιλόξενος, δεν είναι ένας απλός δούλος του Οδυσ. Σαν ήταν μικρό παιδάκι, γιος βασιλιά, τον απήγαγαν κι έτσι βρέθηκε να υπηρετεί την οικογένεια Γι 'αυτόν ο Όμηρος επιφυλάσσει μια ιδιαίτερη τιμή, κάθε φορά που μιλάει στο έργο ο ποιητήςτον δ 'απαμειβόμενος προσέφης, Εύμαιε συβώτα):

Τότε, Εύμαιε χοιροβοσκέ, τ 'απάντησες κι έτσι είπες ·
Δεν το 'χω, γέρο, σε καλό τον ξένο ν' αψηφήσω,
χειρότερός σου κι αν ερθεί. Γιατί σταλτοί απ 'το Δία
είναι όλοι οι ξένοι και οι φτωχοί. Το δόσιμό μας λίγο
μα πρόσχαρο
.

Έτσι μεταμορφωμένος, καθώς επιστρέφει και ο Τηλέμαχος από το ταξίδι του, φτάνει στο παλάτι του, ζητιάνος, υπόκειται σε ταπεινώσεις και εξευτελισμούς από τους μνηστήρες, ώσπου, ξανά με την ενθάρρυνση της Αθηνάς, πετάει τα κουρέλια του και αρχίζει μια μάχη που θα ήταν άνιση χωρίς την παρέμβαση της θεάς, καθώς πολεμάνε τέσσερις από τη μια (Οδυσσέας, Τηλέμαχος, Εύμαιος και ο βοσκός Φιλοίτιος) και πάνω από εκατό από την άλλη πλευρά:

Δεν είναι μια, δεν είναι δυο δεκάδες οι Μνηστήρες
μόν 'είναι ακόμα πιο πολλοί, κι άκου να τους μετρήσω.
Απ 'το Δουλίχι διαλεχτοί πενήντα δυο λεβέντες,
μ 'έξι μαζί τους παραγιούς. Κι όσοι ήρθαν απ 'τη Σάμη,
είναι όλοι είκοσι τέσσερεις. Κι είκοσι βάλε ακόμα,
όσοι ήρθαν απ 'τη Ζάκυνθο, και δώδεκα απ' το Θιάκι,
ατρόμητοι όλοι στην καρδιά. Κι ο Μέδοντας ο κράχτης,
κι ο θεϊκός τραγουδιστής, πόχουν κι αυτοί μαζί τους,
δυο παραγιούς, στο μοίρασμα των φαγητών τεχνίτες
.

Μετά τη δολοφονία των μνηστήρων, κι αφού τακτοποιήσει τα του οίκου του ο Οδυσσέας ξανασμίγει με την Πηνελόπη (το θηλυκό πολυμήχανο έτερον ήμισυ του ήρωα, μια γενναία, πανέξυπνη, ευγενική και πιστή σύζυγος και μητέρα) και την επομένη πηγαίνει να συναντήσει τον γέρο πατέρα του , τον Λαέρτη. Και αφού, ξανά με την παρέμβαση της Αθηνάς, αποτρέπεται, την τελευταία στιγμή, η εμφύλια σύγκρουση ανάμεσα στους συγγενείς των μνηστήρων με τον οίκο του Οδυσσέα, η ιστορία τελειώνει, όχι όμως το ταξίδι. Και η ζωζ συνεχίζεται ...



Τα ηρωικά τραγούδια της μυκηναϊκής εποχής, που διηγούνταν τις περιπέτειες των Αχαιών, ανάμεσα σε αυτά κι η διήγηση της πολιορκίας της Τροίας, και η περιπλάνηση του Οδυσσέα, διαμορφώθηκαν μέσα από επαγγελματίες τραγουδιστές με τη συνοδεία ενός έγχορδου οργάνου (αοιδοί) και τους κατοπινότερους ραψωδούς ( που έκαναν απαγγελία των ποιημάτων κρατώντας στο δεξί τους χέρι ένα ραβδί) και κάπως έτσι γίνεται το πέρασμα από την αρχαιότερη προφορική παράδοση στα καταγεγραμμένα έπη (ακολουθώντας τον ρυθμό του δακτυλικού εξαμέτρου) όπως αυτά σώζονται ω σήμερα. Στην Οδύσσεια παρουσιάζονται δύο αοιδοί ο Δημόδοκος στους Φαίακες και ο Φήμιος στους Ίθακες.

Από εδώ κατέβασα την μετάφραση του Σίδερη, από το σχολικό βιβλίο όπως την διδάχτηκα για πρώτη

http://e-library.iep.edu.gr/iep/colle...

Από εδώ διάβασα διάφορες σχετικές με τα έπη μελέτες τις οποίες βρήκα ιδιαίτερα χρήσιμες:

http://www.greek-language.gr/digitalR...
05/14/2020
Albertine Marantz

Wenn Sie solche Sachen mögen, Sie können die vollständige Rezension lesen.

Darstellung des Menschen: "The Odyssey" von Homer (übersetzt von Robert Fitzgerald; gelesen von Dan Stevens)

Ich erkläre dieses Buch demütig als das größte literarische Werk der Menschheit. Wenn Sie kein Griechisch lernen (es lohnt sich, nur dieses Meisterwerk zu lesen, ganz zu schweigen vom Rest der unsterblichen Fundgrube der griechischen Literatur), können Sie es in so vielen Übersetzungen lesen, die zu Klassikern im eigenen Gebrauch der englischen Sprache Fagles geworden sind und Murray, um nur zwei zu nennen. Oh, was zum Hades, lasst uns ein drittes einwerfen, nicht nur wegen seiner brillanten Übersetzung, sondern auch wegen des exotischen Charakters dahinter: nicht weniger als Lawrence von Arabien.

Die homerischen Gedichte wurden in einer weniger aufgeklärten Zeit gesungen, verglichen mit den späteren griechischen Tragödien und auch mit den späteren Epen. Apollonius 'Argonautica wurde nach der griechischen Tragödie komponiert, und sein Publikum wäre zweifellos mit Euripides' Medea vertraut gewesen. Fragen wie, wie Gerechtigkeit und Rache die Gesellschaften beeinflussen, wurden von Aischylos in der Oresteia angesprochen; Ebenso wurde die Rezeption der anthropomorphen Götter und ihre Kleinlichkeit von Euripides in Hippolytus und den Bacchae angesprochen. Darüber hinaus wurde die wahre Natur und Brutalität der Kriegsführung auch bei den Trojanischen Frauen angesprochen. Werfen Sie ein, wie ein Staat einen anderen Staat sieht, und Fragen der Rassenidentität, und Sie haben The Persians von Aischylos und Medea von Euripides. Wenn Sie Philoctetes von Sophokles einbeziehen, wird außerdem die Frage aufgeworfen, wie sich Jugendliche verhalten sollen. Wenn Sie auch Ajax von Sophokles in Betracht ziehen und feststellen, dass die blutrünstigen Mythen eines früheren Zeitalters durch Fragen gefiltert werden, mit denen die athenische Gesellschaft von C5 konfrontiert war. Was ist besser, die rohe Kraft eines ungekünstelten Ajax oder die Sophistik und rhetorischen Argumente von Odysseus in Ajax? Bis wir in Virgil und The Aenied ankommen, werden brutale Ereignisse wie der Tod des Priamos durch Neoptolemus in Aeneid Book II mit einem aufgeklärteren Ansatz gemildert. Neoptolemus wird verurteilt, weil er Priamos getötet hat, und das zu Recht, da Barmherzigkeit wichtig ist. Er ist ein Beispiel für die Romanitas von „Demütigen schonen und Stolze erobern“. Aeneas zeigt jedoch keine Gnade bei der Ermordung von Turnus am Ende von Buch XII.


Wenn Sie sich für griechische Literatur interessieren, lesen Sie weiter.
05/14/2020
Callean Ginyard

Hörbuch gelesen von Claire Danes ..

Ich habe dieses Hörbuch vor Wochen fertiggestellt - aber das physische Buch - ich werfe das Handtuch. Ich besitze das physische Buch - aber ich konnte mich einfach nicht dazu bringen, dabei zu bleiben.

Ich hörte gerne Claire Danes zu ... Ich war zu der Zeit voll verlobt ... (sie war hilfreich für mich, interessiert zu bleiben) ... aber ich vergesse schon alles ...

Ich muss das Gehirn einer anderen Person ausleihen!
05/14/2020
Whetstone Karow


Ich habe das so angefangen wie ich wurde gesagt Es ist wichtig zu lesen, wenn ich jemals versuchen möchte, etwas zu lesen Ulysses. Ich war etwas besorgt und verbrachte eine lange Zeit damit, mich für eine Übersetzung zu entscheiden. Endlich war es soweit Stephens Rezension das hat mich überzeugt, mich für das zu entscheiden Robert Fagles' Ausführung. Ich kann nicht beurteilen, wie gut diese Entscheidung war.

This translation, by Robert Fagles, is of the Greek text edited by David Monro and Thomas Allen, first published in 1908 by the Oxford University Press. This two-​volume edition is printed in a Greek type, complete with lower- and uppercase letters, breathings and accents, that is based on the elegant handwriting of Richard Porson, an early-​nineteenth-​century scholar of great brilliance, who was also an incurable alcoholic as well as a caustic wit. This was of course not the first font of Greek type; in fact, the first printed edition of Homer, issued in Florence in 1488, was composed in type that imitated contemporary Greek handwriting, with all its complicated ligatures and abbreviations. Early printers tried to make their books look like handwritten manuscripts because in scholarly circles printed books were regarded as vulgar and inferior products — cheap paperbacks, so to speak.

Zuerst hat mir das Buch gefallen, sogar die lustigen Teile. Es machte Spaß, Odysseus 'Klage und Telemachos luftige Drohungen über die plündernden Freier wiederholt zu lesen.

Aber wie versuche ich eine Überprüfung, nachdem ich fertig bin? Was kann ich möglicherweise über ein Epos wie dieses sagen, das vorher noch nicht gesagt wurde? Abschließend zu sagen, dass es wunderbar war, wäre ein schlechter Dienst. Es zu analysieren wäre zu wichtig und zusammenzufassen wäre lächerlich.

Trotzdem dachte ich daran, eine Art moralische Zusammenfassung der Geschichte zu geben, und gab diese dann auf. Ich überlegte dann, über die vielen Vergleiche zu schreiben, die mich an die indischen Epen erinnerten, mit denen ich aufgewachsen bin, aber ich fühlte mich überfordert, da ich die Ilias noch nicht einmal gelesen hatte.

Nachdem all diese Versuche fehlgeschlagen sind, muss ich nur noch einmal wiederholen, dass es viel angenehmer war, als ich erwartet hatte. Das heißt nicht, dass es ein episches Abenteuer ohne langweilige Momente war. Nein. Die Charaktere wiederholen sich im Dialog und in der Haltung, alle wichtigen dramatischen Punkte werden im Voraus als Prophezeiung enthüllt und jedes wichtige Ereignis der Geschichte wird an verschiedenen Stellen von verschiedenen Charakteren erneut erzählt.

Obwohl ich es so weit wie möglich vermieden habe, konnte ich es manchmal nicht vermeiden, meine Leseerfahrung mit der der Epen zu vergleichen, mit denen ich aufgewachsen bin, und ich erinnere mich, dass ich mir gedacht habe, dass dies im Vergleich wie eine Kurzgeschichte oder eine Novelle liest. Vielleicht liegt dieser Eindruck daran, dass ich die große mythische Struktur, auf der die Geschichte aufgebaut ist, noch weitgehend nicht kenne. Ich beabsichtige, diesen Mangel bald zu beheben.

Die Charaktere sind unvergesslich, die Situationen sind legendär und ich bin wirklich froh, dass ich endlich zu einer vollständigen Lektüre dieses großartigen Epos gekommen bin. Es hat eine neue Welt eröffnet.
05/14/2020
Fredia Nifong

Buchrezension
4 von 5 Sternen zu Die Odyssee, veröffentlicht um 800 v. Chr. und geschrieben von Homer. Ich wurde beauftragt, diese epische Arbeit im Rahmen eines Advanced Placement-Englischkurses zwischen meinen Junior- und Senior-Schuljahren zu lesen. Ich habe Literatur damals genauso geliebt wie heute, und meine Lesegewohnheiten sind wahrscheinlich durch alles gewachsen, was meine Lehrer uns während der Sommerpause und in den Pausen zur Jahresmitte zum Lesen ermutigt haben. Wir haben Literatur aus aller Welt probiert, und dieser griechische Band war einer der vielen, die wir gelesen haben. Wir haben nur bestimmte Abschnitte gelesen, da sie über 500 Seiten lang sind, aber ich habe sie in der Winterpause dieses Jahres alleine fertiggestellt. Dies hängt häufig von der von Ihnen gelesenen Übersetzungsversion ab, da dies die Situation für Sie verbessern oder verschlechtern kann. Ich erinnere mich nicht, welches der Lehrer ausgewählt hat, aber es muss gut gewesen sein, als ich meine vierteljährlichen Arbeiten sowohl zu diesem Buch als auch zu Homers anderer Arbeit gemacht habe. Die Ilias. Die Odyssee war eine erstaunliche Geschichte einer Reise durch die berühmten Trojanischen Kriege im antiken Griechenland. Alle Götter und Göttinnen zu treffen, die Genealogie und Familienstruktur zu verstehen, die Handlungen zwischen all ihren Spielereien und Spielen ... für jemanden mit meinen Hobbys und Interessen war dies perfekt. Der einzige Teil, den ich ein bisschen langweilig fand, war, als es wirklich in Kriegsbeschreibungen ging, da das Lesen von Details über das Kämpfen normalerweise nicht etwas ist, das mir Spaß macht. Aber die seifenoperähnliche Qualität dieser Charaktere mit der Realität der Gottheit hat einfach Spaß gemacht. Die Texte und die Wörter fliegen von den Seiten. Die Bilder und Metaphern sind hübsch. Und wenn Sie genug über die griechische Geschichte wissen, fühlen Sie sich fast wie in der Geschichte.

Über mich
Für diejenigen, die neu für mich oder meine Bewertungen sind ... hier ist die Übersicht: Ich habe VIEL gelesen. Ich schreibe viel. Und jetzt blogge ich VIEL. Zuerst geht die Buchbesprechung auf Goodreads, und dann sende ich sie an meinen WordPress-Blog unter https://thisismytruthnow.comHier finden Sie auch TV- und Filmkritiken, die aufschlussreiche und introspektive 365 Daily Challenge und viele Blogs über Orte, die ich auf der ganzen Welt besucht habe. Und Sie können alle meine Social-Media-Profile finden, um Details zu Wer / Was / Wann / Wo und meinen Bildern zu erhalten. Hinterlasse einen Kommentar und lass mich wissen, was du denkst. Stimmen Sie in der Umfrage und den Bewertungen ab. Danke für's vorbeikommen.
05/14/2020
Rhetta Ishan

Bis heute war das interessanteste Forschungsprojekt, das ich je durchgeführt habe, das allererste. Es war auf der Homerischen Frage.

Ich war im zweiten Jahr am College - ein Student mit (unglücklichen) literarischen Ambitionen, der sich gerade für ein Hauptfach Anthropologie entschieden hatte. Zu diesem Zeitpunkt hatte ich zumindest stillschweigend beschlossen, Professor zu werden. In meiner Zukunft lag der weite und unerforschte Ozean der Wissenschaft. Was war das sicherste Schiff, um in dieses verbotene weinrote Meer zu fahren? Forschung.

Ich habe mich für ein Leseprojekt bei einem Anthropologieprofessor angemeldet. Obwohl ich zu naiv war, um es zu spüren, war er ein Mann, der seinen Job völlig satt hatte. Zum Glück stand er kurz vor dem Ruhestand. So manifestierte sich seine Weltmüdigkeit als völlige, schuldfreie Gleichgültigkeit gegenüber seinen Lehrpflichten. Vielleicht mochte ich ihn deshalb so sehr. Ich beneidete einen Mann, der sich anscheinend so wenig um den beruflichen Aufstieg kümmern konnte. Das wollte ich.

Auf jeden Fall musste ich mir jetzt ein Forschungsthema einfallen lassen. Ich war gerade in das Hauptfach gewechselt und hatte daher keine Ahnung, wie typische anthropologische Forschungsprojekte aussehen. Und weil mein Berater so gleichgültig war, erhielt ich keine Anleitung von ihm. Die Verantwortung lag ganz bei mir. Eines Nachts, als ich halbherzig durch Wikipedia-Seiten tastete, stieß ich auf etwas Faszinierendes, etwas, an das ich vorher noch nicht einmal gedacht hatte.

Wer ist Homer? Niemand wusste. Niemand konnte es wissen. Der Mann - wenn er ein Mann war - war im Abgrund der Zeit verloren. Von ihm gab es keine Spur. Wir können nicht einmal genau sagen, in welchem ​​Jahrhundert er gelebt hat. Und doch haben wir diese herrlichen Gedichte - Gedichte im Zentrum unserer Geschichte, die Wurzeln des westlichen Literaturkanons. Geschichten der griechischen Götter hatten mich seit meiner Kindheit fasziniert; Zues und Athena waren so vertraut wie Rotkäppchen und der große böse Wolf. Dass die verantwortliche Person (oder die verantwortlichen Personen) so völlig für die Geschichte verloren sein könnte, verwirrte mich - faszinierte mich.

Aber ich habe weder Literatur noch Geisteswissenschaften studiert. Ich war in Anthropologie und musste daher ein richtiges anthropologisches Projekt durchführen. Zumindest brauchte ich einen Winkel.

Milman Parry und Albert Lord haben diesen Winkel gebührend berücksichtigt. Die beiden Männer waren Klassiker - Gelehrte des antiken Griechenland. Aber anstatt in ihren muffigen Büros zu bleiben und staubige Manuskripte zu lesen, taten sie etwas, was noch kein Klassiker getan hatte: Sie versuchten, die homerische Frage mit zu beantworten Feldarbeit.

Zu dieser Zeit (und vielleicht jetzt?) Gab es in Serbokroatien eine lebendige mündliche Überlieferung. Mündliche Dichter (Guslars, sie werden dort genannt) erzählten massive Geschichten bei öffentlichen Versammlungen, einige Geschichten näherten sich sogar der Länge der homerischen Gedichte. Am faszinierendsten war jedoch, dass diese Geschichten anscheinend improvisiert wurden.

In unserer dekadenten Kultur haben wir eine verzerrte Vorstellung von Improvisation. Viele von uns glauben, Improvisation sei das spontane Abfließen kreativer Energien, das sich in etwas völlig Neuem manifestiert. Wie Gott die Erde aus der unendlichen Leere heraus formt, formen diese imaginären Improvisatoren ihre Kunst aus dem Nichts. Das passiert leider nie.

Egal, ob Sie ein Jazzsaxophonist sind, der an einer Coltrane-Melodie spielt, ein Verkäufer, der sich mit einem neuen Kunden befasst, oder ein mündlicher Barde, der eine Geschichte erzählt, die Improvisation erfolgt durch eine spielerische Rekombination bereits vorhandener, formelhafter Elemente. Dies war Milmans und Parrys große Entdeckung. Durch sorgfältiges Transkribieren von Hunderten dieser Gedichte der Serbokroation stellten sie fest, dass - obwohl ein einzelnes Gedicht von Person zu Person, von Ort zu Ort oder von Leistung zu Leistung variieren kann - die Variation innerhalb vorhersehbarer Grenzen stattfand.

Das Gehirn der Dichterin war voll von Stockphrasen („als die Morgendämmerung mit ihren rosaroten Fingern noch einmal leuchtete“), gebräuchlichen Beinamen („langlebiger Odysseus“) und ansonsten formelhaften Versen, die es ihnen ermöglichten, ihre Gedichte schnell zusammenzustellen. Einzelne Szenen folgten wiederum auch stereotypen Umrissen - Feste, Bankette, Kataloge von Kräften, Schlachten, sportliche Wettkämpfe usw. Dies bedeutet natürlich nicht, dass der Dichter nicht originell war. Es ist vielmehr zu sagen, dass sie genauso originell sind wie John Coltrane oder Charlie Parker - Individuen, die innerhalb einer Tradition arbeiten. Diese Formeln und stereotypen Szenen waren der Rohstoff, mit dem der Dichter arbeitete. Sie erlaubten ihm, schnell genug Material zu komponieren, um die Aufführung aufrechtzuerhalten und seinen Rhythmus nicht zu brechen.

Aber könnten Gedichte so lange wie Die Odyssee und Die Ilias ganz aus einer mündlichen Überlieferung kommen? Es scheint unwahrscheinlich: Das Rezitieren würde mehrere Tage dauern, und der Barde müsste dort weitermachen, wo er aufgehört hatte. Aber Milman und Parry haben es während ihrer Feldarbeit geschafft, unsere Ängste zu zerstreuen. Sie fanden einen Sänger, der Gedichte verfassen konnte (und tat), die Homers Länge entsprachen. (Ich habe tatsächlich einen gelesen. Er heißt Die Hochzeit von Smailagic Mehound wurde von einem Dichter namens Avdo rezitiert. Es ist Nein Odyssee, aber immer noch unterhaltsam.)

Das alles ist beeindruckend, aber eine Frage blieb: Wie konnten die mündlichen Gedichte auf Papier kommen? Hat ein mündlicher Dichter - vermutlich Homer - gelernt, zu schreiben und es aufzuschreiben? Nicht möglich, sagt Alfred Lord in seinem Buch Der Sänger der Geschichten. Ihm zufolge kann die Geisteshaltung, die erforderlich ist, um die Kunst der mündlichen Poesie zu erlernen, nicht erreicht werden, sobald eine Person lesen und schreiben kann. Ein gebildeter Mensch betrachtet Sprache auf eine ganz andere Weise als eine nicht gebildete, und so konnten die Gedichte nicht von einem gebildeten Dichter geschrieben worden sein, der von seinen mündlichen Vorgängern gelernt hatte.

Laut Lord blieb nur eine Option übrig: Homer muss ein mündlicher Dichter gewesen sein, und seine Gedichte müssen von jemand anderem transkribiert worden sein. (Auf diese Weise wurde das oben erwähnte Gedicht von Avdo von den Forschern niedergeschrieben.) Damals erschien mir dies als sehr wahrscheinlich - in der Tat fast sicher. Aber je mehr ich darüber nachdenke, desto weniger kann ich mir einen mündlichen Dichter vorstellen, der sich unterwirft, mit einem Schreiber zu sitzen und in der umständlichen linearen B-Schrift zu schreiben, für die Dutzende und Dutzende von Stunden, die es gedauert hätte, diese Gedichte zu transkribieren. Es ist möglich, scheint aber unwahrscheinlich.

Laut Ruth Finnegan ist es jedoch falsch, dass Alfred Lord darauf besteht, dass Alphabetisierung die Fähigkeit zur Improvisation von Gedichten zerstört. Finnegan, ein Anthropologe, fand in Afrika viele Fälle von halb- oder vollgebildeten Menschen, die weiterhin in der Lage waren, Gedichte zu improvisieren. Es ist also mindestens ebenso möglich, dass Homer ein mündlicher Dichter war, der lesen lernte und sich dann entschied, die Gedichte auf Papier zu schreiben (oder was auch immer sie damals schrieben).

Ich reiche diesen langatmigen Überblick über die Homerische Frage ein, weil ich mir trotz meiner üblichen Arroganz nicht einmal vorstellen kann, eine "Rezension" für dieses Gedicht zu schreiben. Ich denke, das wäre gleichbedeutend damit, den eigenen Vater und die eigene Mutter zu überprüfen. Für mich und alle, die heute in der westlichen Welt leben, Die Odyssee ist Fleisch von meinem Fleisch, Blut von meinem Blut. Wunderbar raffiniert, fantastisch aufregend, es ist das A und O unserer Tradition. Von Homer sprangen wir, und zu Homer werden wir zurückkehren.

[Hinweis: Ich möchte auch hinzufügen, dass ich dieses Mal, mein drittes oder viertes Mal durch das Gedicht, beschlossen habe, es per Hörbuch durchzugehen. Zum Glück ist die Fagles-Übersetzung (eine schöne, wenn Sie nach Lesbarkeit suchen) als Hörbuch erhältlich, das vom großen Sir Ian McKellen erzählt wird. Es war eine wundervolle Erfahrung, nicht nur, weil Sir Ian eine so schöne Stimme hat (er ist schließlich Gandalf), sondern auch, weil er sie gehört hat lesen anstatt es zu lesen, wurde die ursprüngliche Erfahrung des Gedichts, wenn auch nur schwach, wiederhergestellt: als Aufführung. Ich empfehle es sehr.]
05/14/2020
Zeitler Bonapfel

Es ist lustig, wie viele Menschen sich von diesem Buch eingeschüchtert fühlen. Sicher, es ist Tausende von Jahren alt, und sicherlich hat die griechische Kultur einige Besonderheiten, aber das Buch ist bemerkenswert, manchmal überraschend modern, und die meisten Übersetzungen zeigen die einfache Einfachheit der Geschichte.

Vielleicht hat The Odyssey wie The Seventh Seal den Ruf, schwierig zu sein, weil es von Intellektuellen und schlimmer noch von Möchtegern-Intellektuellen angenommen wurde. Aber wie Bergmans klassischer Film konzentriert sich The Odyssey auf Action, wenig Humor und lebendige Charaktere, nicht auf komplexe Symbolik und Anspruch.

Es sollte uns nicht wirklich überraschen, wie modern die Geschichte erscheint, von ihrer rasanten Handlung bis zu ihrer nichtlinearen Geschichte: Die Autoren haben sich seit Tausenden von Jahren daran orientiert und lassen sich auch heute noch davon inspirieren. Jede Geschichte von kleinen Menschen, alltäglichen Helden und dem häuslichen Leben, die wir heute lesen, ist nur ein paar Schritte von Odysseus 'Geschichte entfernt.

Im Gegensatz zur Ilias konzentriert sich dieses Buch nicht auf großartige Ideen oder eine große Bühne. Die Charaktere stützen ihre Handlungen nicht auf heldenhafte Ideale, sondern auf ihre Gefühle, ihre Schmerzen und Freuden, ihre murrenden Bäuche. Es geht weniger um das Schicksal der Nationen als um den Zustand der Familie und der Freundschaft.

Da sich die Geschichte auf Launen anstatt auf heroische Ideale bezieht, ist sie viel weniger fokussiert als die Ilias und schlängelt sich von hier nach dort in einer Reihe nicht verbundener Vignetten, die aus der mythischen Tradition stammen. Wie die Bibel ist es eine Kombination von Geschichten, aber ohne philosophischen Fokus.

Es gibt zahlreiche wiederkehrende Themen, die zwar nicht abgeschlossen, aber sicherlich untersucht werden. Das offensichtlichste davon mag die Tradition sein, Gäste in Griechenland zu halten. Die ehrenwertesten versorgen ihre Gäste mit Festen, Festen und Geschenken. Dies scheint hauptsächlich die Wirkung eines Noblesse zu sein, der der herrschenden Klasse verpflichtet ist.

Wie die Kriegsregeln oder das Klassensystem ist es eine soziale Struktur, die ihrer Herrschaft zugute kommt. Wie im Palast von Versailles von Ludwig XIV. War es eine Möglichkeit, jemanden als Gast zu behalten, um ihn im Auge zu behalten und Kameradschaft und gegenseitiges Vertrauen in die herrschende herrschende Klasse zu schaffen.

Das zweite Thema ist das von 'metis', vertreten durch Odysseus selbst. Metis ist der griechische Begriff für List. Es ist eine schlagfertige Klugheit, die manchmal als charmant und manchmal als betrügerisch angesehen wird. Achilles erzählt Odysseys in der Ilias, dass er die Bitten des klugen Mannes und die eines jeden Mannes, der eine Sache sagt, aber eine andere denkt, ablehnt.

Odysseus ahmt dieses Gefühl später als Teil einer ausgeklügelten Lüge nach, um das Vertrauen eines anderen Mannes zu gewinnen. Das sind die gewundenen Wege unseres Helden. Er führt seinen Sohn, seine Frau, seine Diener und seinen verzweifelten Vater nach seiner Rückkehr in die Irre, wobei er darauf achtet, seine Hand in einer gefährlichen Situation nicht zu überspielen und als Fremder anzukommen.

Jede dieser Vorurteile kann manchmal als grausam angesehen werden, aber jede Täuschung hat eine Begründung. Er benutzt seine Geschichten, um seine Zuhörer sorgfältig auf seine Rückkehr vorzubereiten, anstatt sie ungewarnt auf sie zu übertragen. Er sorgt dafür, dass er zu den profitabelsten Bedingungen empfangen wird, genießt aber auch das Spiel von allem.

Diese plötzlichen, grausamen Klugheiten sind in Epen und Abenteuergeschichten keine Seltenheit. Eine Geschichte von Wikinger-Angreifern erzählt, wie ihr Schiff nach dem Segeln ins Mittelmeer eine der Städte des Römischen Reiches erreichte. Obwohl es nur ein kleiner Außenposten war, dachte der Wikingerhäuptling, es sei Rom selbst, da seine Steingebäude die Bauernhöfe seiner Heimat überragten.

Er versteckte sich in einem Sarg mit einer Fülle von Schwertern und ließ sich von seinen Soldaten in die Stadt tragen, um den Einwohnern mitzuteilen, dass sie Bestattungsrechte für ihren toten König machen wollten. Als sie hereingelassen wurden, wurde der Sarg geöffnet, die Schwerter herumgereicht und die Stadt geplündert. Was merkwürdig ist, ist, dass Krieger wie die Griechen oder Wikinger zwar einen strengen Sinn für Ehre und Ehrlichkeit bewahrten, diese Art von Trick jedoch nicht nur in ihren Geschichten üblich war, sondern auch bewundert wurde.

Die Ehre des Schlachtfeldes erstreckt sich nicht auf das Trojanische Pferd (Odysseus 'Idee) oder auf die Geschichte von Sinon in der Aeneid. Die Regel scheint zu sein, dass wenn die gespielten Streiche großartig und klug genug sind, sie erlaubt sind, während kleine, gemeine Streiche und Verrat dies nicht sind. Nicht alle Soldaten sind sich einig, was überlistet und was unehrenhaft ist (Achilles bringt Odysseus in das letztere Lager), aber es gibt dort ein Geben und Nehmen.

Das Bemerkenswerteste an Odysseus ist nicht nur, dass er sich diese Tricks einfallen lässt, sondern dass er sie an stolze, ehrenwerte Männer weitergibt, ohne ihren Zorn auf sich zu ziehen. Darüber hinaus tut er dies alles, während er den berühmten Ruf hat, knifflig zu sein. Man könnte meinen, er würde ab und zu einen absichtlichen Spaziergang machen.

Odysseus war kein so starker Charakter wie Achilles oder Hector in der Ilias, obwohl dies möglicherweise daran liegt, dass er ein komplexer Charakter war, der sich nicht auf die Klischeecharakterisierungen des „edlen Kriegers“ stützte. Er ist weder ein schlechter noch ein guter Mann. Er ist ein kompetenter und mächtiger Krieger und Anführer, aber das sind auch nicht seine bestimmenden Merkmale.

Odysseus repräsentiert das griechische Ideal von 'arete' sowie metis. Arete ist die Idee, dass ein Mann, der wirklich großartig ist, sich in allen Dingen auszeichnen sollte und sich nicht nur auf einen Lebensbereich konzentrieren sollte. Sogar der tobende Achilles zeigte die Tiefe seiner Arete in der Ilias, als er als Gastgeber und Meister der Spiele diente. Er war zu Adel, gesundem Urteilsvermögen und Großzügigkeit fähig, auch wenn er nicht immer sein Bestes gab.

Odysseus ist sowohl im Krieg als auch in der Häuslichkeit, im Schwert und in der Politik versiert, und er ist klug und klug zu booten. Am Ende bleibt nicht viel Platz für negative Charaktereigenschaften, weshalb er sich ein bisschen platt fühlt. Was Menschen als Individuen interessant macht, sind nicht ihre besten Eigenschaften, sondern ihre schlechtesten.

Für Odysseus ist dies sein Stolz. Nachdem er zwanzig Jahre seines Lebens im Krieg verbracht hat und seine Frau und seinen kleinen Sohn zurückgelassen hat, ist es nicht verwunderlich, dass er mit Reichtum und seinem Namen auf den Lippen von Dichtern und Minnesängern nach Hause zurückkehren möchte.

Zwischen seinem Stolz, seinem lockeren Lächeln und seinem schnellen Verstand ist er das Vorbild für den modernen Actionhelden. Er ist nicht nur ein ritterliches Bild von Güte, noch einfach mächtig und überwältigend, sondern ein konfliktreicher Mann mit einem ironischen Sinn für Humor und vor allem einem Willen zum Überleben.

Lesen Sie dieses Buch nicht einfach, weil es alt, einflussreich und großartig ist. Lesen Sie es, weil es aufregend und zugänglich und nachdenklich ist. Auch ohne den ganzen Ruf kann es für sich allein stehen.

Ich las die Fagles-Übersetzung, die angenehm und oft sehr schön war, obwohl hier und da einige moderne Redewendungen auftauchten. Das Knox-Intro überarbeitet einen Großteil der Einführung in The Iliad, ist aber dennoch sehr nützlich.
05/14/2020
Freida Burgner

Wo fängst du mit einem solchen Buch an? Eine epische Geschichte, die es seit fast dreitausend Jahren gibt. Ich habe keine Ahnung. Was ich weiß ist, dass ich es gelesen und geliebt habe. Ich hatte wenig Vorwissen über die Geschichte und habe mich nicht zu tief mit den Bedeutungen oder der Geschichte befasst. Stattdessen habe ich versucht, die Geschichte von sich aus zu würdigen und mich wie Odysseus auf dem Meer mitreißen zu lassen. Es gab ruhige kontemplative Ereignisse und dramatische Schlachten, persönliche Kämpfe und umfassendere gesellschaftliche Probleme. Götter und Helden, Könige und Königinnen, Nymphen und Zyklopen, viel trügerisches Weben und eine Stadt voller unglücklicher Freier, was willst du mehr?
05/14/2020
Kahlil Lachney

Meine Eltern trennten sich, als ich noch sehr jung war. Die Vereinbarung, die sie zwischen ihnen getroffen hatten, war, dass mein Bruder und ich die Wochenenden mit unserem Vater verbringen würden, aber während der Woche mit meiner Mutter leben würden. Eines Winters, als ich zehn Jahre alt war, begann es stark zu schneien und gab keinen Hinweis darauf, dass ich bald aufhören würde. Es war ein Sonntagmorgen und mein Bruder und ich sollten Papas verlassen und zu dem zurückkehren, was für uns zu Hause war. Der Schnee hatte jedoch andere Ideen.

Um nach Hause zu gehen, mussten wir zwei Busse nehmen. Der erste war spät dran, aber ansonsten verlief die Fahrt, obwohl langsam, ziemlich ereignislos. Wir kamen irgendwann gegen ein Uhr im Zentrum von Sheffield an. Zu diesem Zeitpunkt begannen die Dinge schief zu gehen. An der Haltestelle, an der wir normalerweise den nächsten Bus nehmen würden, der uns nach Rotherham bringen sollte, wartete bereits einer. Es gab jedoch nicht den Anschein, sich darauf vorzubereiten, irgendwohin zu gehen; Der Motor war ausgeschaltet und der Fahrer stand draußen und rauchte eine Zigarette. Als ich zehn Jahre alt war, wollte ich den Fahrer nicht fragen, was los war, aber ich hörte einen anderen potenziellen Passagier fragen, wann wir einsteigen dürfen. "Das wirst du nicht", sagte der Fahrer. 'Alle Busse wurden wegen des Schnees abgesagt. Ich kehre ins Depot zurück. '

Dabei überkam mich eine seltsame Art von Panik. Mein Bruder und ich waren auf halbem Weg zwischen dem meiner Mutter und meinem Vater, ohne Telefon und unser Fahrpreis das einzige Geld in unseren Taschen. Normalerweise wollte mein Bruder warten. Die Busse würden bald wieder fahren, sagte er. Aber ich wusste, dass das nicht der Fall war. Der Schnee hatte sich gelegt und schwere Spinnenflocken bombardierten immer noch die Stadt. Warten würde das Gehen nur erschweren; und ich wusste, dass das Gehen unvermeidlich war.

Zu Papas zurückzukehren war relativ gesehen einfacher; es war näher und die Route war unkompliziert; Aber als wir nach der Trennung gefragt wurden, mit welchem ​​Elternteil wir leben wollten, fühlten wir uns trotz der unvermeidlichen Schwierigkeiten instinktiv von unserer Mutter angezogen. Nach unserer Entscheidung machten wir uns auf den Weg durch den Schnee in Richtung Heimat und folgten der Route, die der Bus genommen hätte. Zeit und Entfernung täuschen jedoch. Was in einem Bus 25 Minuten gedauert hatte, würde, wie wir dachten, nur eine Stunde dauern. Aber der Bus war kein kleines Kind; Es war nicht kalt und müde und ängstlich. Im Bus schien das Haus immer in der Nähe zu sein, gleich um die nächste Ecke; aber als wir durch den Schnee pürierten, schien es unmöglich, unerreichbar; es schien nach ein paar Stunden, als ob es nicht mehr existierte; nichts existierte außer dem Schnee, der alles ist, was wir sehen konnten.

Zwei- oder dreimal fiel mein Bruder hin, und ich riss ihn fast ohne anzuhalten auf die Füße und rief Ermutigung in den Schnee. Irgendwann brach auch die Nacht herein; und immer noch kamen die schweren Spinnenflocken herunter und unterstrichen die Dunkelheit. Zu diesem Zeitpunkt konnte ich nicht sagen, warum ich tat, was ich tat; Instinkt hatte eingesetzt; Trotzdem folgte ein Fuß dem anderen. Ich erinnere mich, dass ich an einen bestimmten Ort gekommen bin, einen Teil der Reise, der sich mit dem Bus immer bedeutsam anfühlte, weil es nur noch fünf oder zehn Minuten dauerte, bis wir zu Hause ankamen. Aber zu Fuß schien das letzte Bein, das bergauf war, monströs, als es durch dicken, schneebedeckten Schnee pürierte.

Schließlich haben wir es natürlich geschafft. Als wir den Hügel auf der anderen Seite hinuntergingen, wurden wir von meiner Mutter und ihrem damaligen Freund getroffen, die es, wie uns gesagt wurde, nicht länger ertragen konnten und auf dem Weg zu uns zu laufen begonnen hatten. Und da war es: zu Hause; Ich fand, dass dies kein physisches Gebäude ist, sondern der Ausdruck in den Augen meiner Mutter, als sie rannte, um uns zu begrüßen.

Beschreibung
[Odysseus in der Höhle des Polyphem von Jacob Jordaens]

Der Sinn dieser Geschichte ist es zu veranschaulichen, wie universell großartige Literatur ist, denn wenn ich an diesen Tag zurückdenke, was ich ziemlich oft tue, werde ich sofort an die Odyssee erinnert, Homers unsterbliches Gedicht. Mein Bruder und ich begegneten keinen Sirenen, Lotusessern oder Zyklopen, aber unser Spaziergang durch den Schnee war im Prinzip ein Kampf, um nach Hause zu kommen, Widrigkeiten zu überwinden und zu dem Vertrauten und Bequemen zurückzukehren. Und im Grunde geht es bei The Odyssey genau darum. Nach dem Krieg in Troja, als er zu seiner Frau und seinem Sohn nach Ithica zurückkehren wollte, war Odysseus von einer katastrophalen Situation zur nächsten gestolpert, bis der große Krieger sieben Jahre lang von Calypso, einer Göttin, auf einer Insel gefangen war. Schließlich darf er mit Hilfe von Pallas Athena gehen; und setzt so seine berühmte, epische Suche fort.

“Men are so quick to blame the gods: they say
that we devise their misery. But they
themselves- in their depravity- design
grief greater than the griefs that fate assigns.”

Es mag ungewöhnlich erscheinen, etwas über epische Poesie zu sagen, aber es gibt eine enorme Menge dummen Spaßes beim Lesen der Odyssee. Das Betrügen von Polyphem - der Odysseus betrinkt und anschließend blind macht - ist wahrscheinlich die berühmteste Episode, aber ich habe auch besonders die schöne Hexe Circe genossen, die einen Teil der Schiffsbesatzung in Schweine verwandelt. Für den modernen Leser ist The Odyssey eine Fantasie, die viel mit etwas wie The Tempest oder A Midsummer's Night Dream oder sogar Märchen gemeinsam hat. Um ein neueres Beispiel hervorzuheben, kann man tatsächlich eine Reihe von Parallelen zwischen Homers Werk und der Saga des Herrn der Ringe ziehen. Auf diese Weise würde ich sagen, dass es eine breitere Anziehungskraft hat, leichter zu verdauen ist und sicherlich eine größere Vielfalt enthält als die brutale, unerbittliche Ilias.

Trotz der seltsamen Kreaturen, der fernen Länder, der Suche und der Bedeutung eines großen Helden ist das Herz der Odyssee konventionell und häuslich, da es sich um Werte wie Liebe und Freundschaft und die Bedeutung der Familie handelt. Auch dies steht im Gegensatz zu The Iliad, wo Ehre, Tod und Krieg im Mittelpunkt stehen. Als Telemachos, Odysseus 'Sohn, auf die Suche nach Neuigkeiten seines Vaters geht, wird er von einer Reihe von Odysseus' Freunden und ihren Söhnen, Töchtern und Frauen, die bereit sind, alles zu tun, um ihm zu helfen, gastfreundlich behandelt. Penelope wehrt sich auch nach einigen Jahren noch nicht gegen die Freier, die ihr Haus fast übernommen haben, und weiß nicht, ob ihr Mann lebt oder tot ist. Tatsächlich spielt sie ihnen sogar einen Streich und verspricht, erst dann einen neuen Ehemann aufzunehmen, wenn sie mit dem Weben eines Leichentuchs fertig ist, während sie es jede Nacht auswählt, um sicherzustellen, dass sie es nie tut.

“Now from his breast into the eyes the ache
of longing mounted, and he wept at last,
his dear wife, clear and faithful, in his arms,
longed for as the sunwarmed earth is longed for by a swimmer
spent in rough water where his ship went down
under Poseidon’s blows, gale winds and tons of sea.
Few men can keep alive through a big serf
to crawl, clotted with brine, on kindly beaches
in joy, in joy, knowing the abyss behind:
and so she too rejoiced, her gaze upon her husband,
her white arms round him pressed as though forever.”

Eine Sache, die ich an griechischen Mythen und damit an Homers Arbeit erfrischend finde, ist, dass Frauen eine so starke Rolle spielen. Es ist lustig, wie Hunderte von Jahren später Frauen als empfindliche, unfähige Wesen angesehen werden, die beschützt werden müssen, indem sie zu Hause eingesperrt werden, und doch sind ihre Position und ihre Persönlichkeit hier nicht anders als die der Männer. Zum Beispiel werden Göttinnen genauso verehrt und angerufen wie Gottes, und es ist nicht so, dass diese Göttinnen sich mit Blumenarrangements und Kindern befassen, sie machen sich die Hände schmutzig, intervenieren und interagieren mit dem, was auf Erden geschieht, sei es Krieg oder Wasauchimmer. Obwohl die Odyssee sicherlich Odysseus 'Geschichte ist [der Hinweis ist im Titel], ist die zweitwichtigste Figur die grauäugige Pallas Athena. Darüber hinaus ist Penelope, wie bereits erwähnt, kein Trottel, obwohl sie verärgert darüber ist, dass ihr Ehemann verloren oder tot ist, während umgekehrt der mächtige Odysseus häufig in Tränen ausbricht.

Wenn Sie eine meiner Rezensionen gelesen haben, werden Sie wahrscheinlich wissen, dass die Auswahl der besten Übersetzung für mich von größter Bedeutung ist, wenn Sie sich der übersetzten Literatur nähern. so sehr, dass es Bücher gibt, die mir in einer Übersetzung nicht gefallen haben und die mir später in einer anderen sehr gut gefallen haben. Die Frage, welche Übersetzung man lesen soll, wird besonders kritisch, wenn man sich mit Poesie befasst. Ich muss zugeben, dass ein Teil von mir der Idee der übersetzten Poesie insgesamt widersteht, weil ich einfach nicht sehen kann, wie sie möglicherweise eine große oder signifikante Ähnlichkeit mit dem Original haben kann. Ich denke jedoch, dass dies bei epischer, narrativer Poesie weniger gefährlich ist. Mit so etwas wie The Odyssey hat der Übersetzer eine Geschichte zu erzählen, und solange er oder sie es treu erzählt, haben sie mindestens die Hälfte der Arbeit richtig gemacht.

Für The Iliad habe ich die von der Kritik gefeierte Version von Robert Fagles gewählt. Der Grund dafür ist, dass ich das Gefühl hatte, dass sein robuster [man könnte es gemeinnützig als unelegant bezeichnen] Stil zum Material passt. Ich habe mich jedoch häufig bei einigen seiner Phrasen und Wortwahlen zusammengekauert, die für meinen Geschmack viel zu modern waren. Deshalb ging ich für The Odyssey mit Robert Fitzgerald, der meines Erachtens ein stärkeres Ohr für Poesie und eine subtilere Note hatte. Trotzdem würde ich Fitzgeralds Rendering nicht unbedingt dem erstmaligen Leser von Homers Werk empfehlen. Ich denke, die Popularität von Fagles 'Übersetzungen hat viel damit zu tun, wie zugänglich sie sind. Die Wahrheit ist, dass die meisten Menschen sich nicht für die Verwendung der modernen Sprache in einem altgriechischen Text interessieren. In der Tat würde der durchschnittliche Leser wahrscheinlich eine Sprache bevorzugen, die für ihn erkennbar ist.

Im Vergleich dazu ist Firtzgeralds Rendering eher eine Herausforderung. Versteh mich nicht falsch, seine Arbeit ist immer noch lesbar und größtenteils leicht genug, um sie in den Griff zu bekommen, aber einige seiner Entscheidungen sind möglicherweise entfremdend oder desorientierend. Zum Beispiel werden Zeichen- und Ortsnamen so geschrieben, dass die meisten von uns sie nicht erkennen [Calypso ist Kalypso, Circe ist Kirke, Ithica ist Ithika usw.]. In den meisten Fällen ist das Entschlüsseln dieser, wie Sie anhand meiner Beispiele nennen, nicht besonders schwierig, aber gelegentlich sind die Schreibweisen geradezu verwirrend. Das Schlimmste, an das ich mich erinnern kann, sind Sirenen, die in Fitzgeralds Version Seirenes sind. Wenn man auf so etwas stößt, wird man leider aus dem Text herausgenommen, wenn man versucht herauszufinden, mit was oder wem genau wir es zu tun haben.

Wie bereits angedeutet, besteht die Stärke seiner Version jedoch darin, dass sie als Poesie gilt. Ich kann natürlich nicht sagen, dass es die beste oder erfolgreichste Version ist, da ich nicht alle gelesen habe, aber es ist durchweg glatt, schön und mitreißend. Es gibt eine Zeile, die sich im gesamten Text wiederholt, über die „Fingerspitzen der Rose“ der Morgendämmerung, die mir besonders gut gefallen hat und die ich außerdem an anderer Stelle so enttäuschend und klobig übersetzt gesehen habe.

Beschreibung
[Odysseus und die Sirenen von Herbert James Draper]

Der vielleicht überraschendste Aspekt des Gedichts ist die raffinierte Struktur. Ich habe erwartet, dass es episodisch sein würde, und das ist es auch, aber ich habe keine nichtlineare Erzählung erwartet. Die Odyssee beginnt in den Medien, wobei ein erheblicher Teil der Aktionen bereits in der Vergangenheit stattgefunden hat. Als wir die Geschichte betreten, wird Odysseus seit vielen Jahren vermisst, die Freier umzingeln sein Haus, um seine Frau mitzunehmen, und sein Sohn ist im Begriff, seine eigene Reise zu beginnen, um Neuigkeiten über seinen Vater zu erfahren. Daher ist die Hauptfigur seit geraumer Zeit sozusagen außerhalb der Bühne. Wenn er auftaucht, verbringt er einen Großteil seiner Zeit damit, die Details seines Lebens nach dem Krieg in Troja zu erzählen. Wir haben also nur Zugang zu den aufregendsten und berühmtesten Episoden als Rückblenden.

Was dies hervorhebt, ist die wichtige Rolle, die das mündliche Geschichtenerzählen im Text spielt. Währenddessen erzählen Odysseus und viele andere Charaktere Geschichten, ob fiktiv oder wahr, als eine Art oder Weise, Informationen zu verbinden oder zu teilen oder sich gegenseitig zu unterhalten, so wie wir es jetzt tun. Ich fand dieses interessante, scheinbar universelle, unsterbliche Verlangen, Geschichten mit anderen Menschen zu sprechen und zu teilen, immer interessant. Es ist etwas, wie die weitläufigen Einführungen zu meinen Rezensionen bestätigen, dass ich mich gezwungen fühle, es selbst zu tun. Irgendwann verwandelt Athena Odysseus in einen Bettler, und der Held schafft für ihn eine ganze Geschichte, die den Charakter, den er spielt, ausarbeitet und ihm Leben einhaucht. Da haben Sie es also: ein Buch, das laut über Zuhause und Familie usw. schreit, sich aber auf subtilere Weise gleichermaßen mit der Freude und Bedeutung von Kommunikation und Mensch befasst und selbst ein Beispiel dafür ist Interaktion.
05/14/2020
Genie Mckellum

Siehe Artikel in der New York Times Magazine Section, https://www.nytimes.com/2017/11/02/ma...

Die Pariser Rezension enthält Auszüge: https://www.theparisreview.org/poetry...
05/14/2020
Bencion Handsford

Odyssee

Nach dem Ende des Trojanischen Krieges beschließen Ulysses und seine Gefährten, nach Hause zurückzukehren, doch mitten auf dem Weg weicht ein schrecklicher Sturm von der ursprünglichen Route ab. Nur noch eine Schwierigkeit: Sie müssen sich Monstern wie Zyklopen und Meerjungfrauen stellen und sie immer mit kluger Scharfsinnigkeit überwinden. Während einer dieser Konfrontationen werden alle seine Gefährten ermordet und Ulysses muss seine Reise alleine fortsetzen, aber ein großzügiger König und die Göttin Athene helfen ihm. Als er schließlich nach Griechenland zurückkehren konnte, erkannte ihn niemand anders, denn er war zwanzig Jahre von zu Hause entfernt und alle glaubten, er sei tot, und um seine geliebte Frau zurückzugewinnen, besiegte er im Kampf alle Freier, die es wollten nimm seine Hand
05/14/2020
Roscoe Pappan

Odysseus ist der ultimative Antiheldund das ist wahrscheinlich der Grund, warum ich ihn - so sehr er mich manchmal mit seinen Possen nervt - immer Achilles vorziehen werde. Klar, man kann nicht leugnen, wie unzuverlässig und voreingenommen Er ist als Erzähler - schauen Sie sich nur an, wie er die Realität verdreht, wenn er das Leben und die Kultur der Zyklopen beschreibt - aber genau das ist zusätzlich zu dem einnehmende Struktur - was macht Die Odyssee so lesbar und weniger altmodisch als Die Ilias. Angenommen, Sie lesen eine Übersetzung in Versen (aber warum sollten Sie das jetzt nicht tun).

Ich kann verstehen, dass Homer versucht, seinen weiblichen Charakteren eine Stimme zu geben - jedenfalls viel mehr als Virgile -, aber seien wir ehrlich, da alle Klassiker immer noch voller Typen sind, die die Entscheidungen treffen (und mit jeder Frau, die sie treffen, aufhören zu schlafen, weil warum zum Teufel nicht?).

Für mich immer noch ein Muss, zumindest um feststellen zu können, wie weit sich die Referenzen ausbreiten (die Kolonialisierung wird Ihnen das antun, stupsen stupsen Alexander der Große).
05/14/2020
Dang Kovacik

Ich habe dies nur deshalb als "klassisch neu gelesen" eingestuft, weil ich nicht glaube, jemals eine Vollversion in Versen gelesen zu haben. Teile in Prosa. Und B-Filme mit Kirk Douglas oder Anthony Quinn oder Charlton Heston als Rächer in Toga-Kleidung.

Wie Butter ist diese Übersetzung von Fagles '. Liebte, wie glatt es las. Und die sich wiederholenden Tropen, die verschiedene Substantive modifizieren: "Athena mit funkelnden Augen", "Göttin mit leuchtenden Augen", "Morgendämmerung mit ihren rosaroten Fingern", "weinrotes Meer", "Odysseus, Meister des Handwerks" usw.

Was mich geworfen hat, war, wie schnell die Kapitel nach Hause gingen: Die Lotusesser, die Zyklopen, Scylla & Charybdis et al. Stattdessen waren es die Kapitel, in denen geplant wurde, die Freier zu töten, die sich bis zum ängstlichen Ende immer weiter ausbreiteten. Und so sehr ich das Comeuppance genoss, das auf die Freier aufgeteilt wurde, hallten in meinem Kopf die Worte von Adam Nicholson, Autor von Warum Homer wichtig ist, der "Helden" Achilles zitierte (in Die Ilias) und Odysseus (in Die Odyssee) als zwei der größten Massenmörder aller Zeiten.

Kleiner Punkt. Das ist Mythologie. Außerdem haben es die Götter gewollt.

Apropos, was ich für einen Mentor wie Athena geben würde. Eine noble Dame, die wie einige hereinstürzen könnte Deus ex machina in meinen vielen Stunden der Not.

Helläugige Athene, wenn Sie noch da draußen sind, koche ich Ihnen zu Ehren einen Stier (ähm, vielleicht stattdessen ein Perdue-Huhn). Höre mein Gebet!

Es ist meine Zeit und Mühe wert.
05/14/2020
Elah Sciallo

Der mit Salz verkrustete Leser hat seine Reise beendet.

Er hat viele mythische Männer und Götter getroffen, einige Frauen auch. Der intrigante Mörder Aegisthus, der göttliche Calypso, der Sonnengott, der wilde Zyklop, der seinen Bauch mit menschlichem Fleisch füllte; die Zauberin Circe mit ihren geflochtenen Haaren; der Prophet Tiresias; Scylla, bellend und heulend, und Charybdis, der schwarzes Wasser saugt; Eulenäugige Athene; Apollo mit silberner Verbeugung; Artemis, Aphrodite, die Harpyien.

Er hat gesehen, wie die Frühlingsmorgendämmerung den Himmel mit Blumen berührte; sah ihre Finger blühen; hörte das klingende lila Meer um das Heck rauschen und reiner Zephyr auf weinrotem Meer pfeifen. Er ist über die Wasserwellen gesegelt; er hat gesehen, wie Dunkelheit die Augen eines Freundes in verzweifelten Schmerzen durchnässt, ein Pfeil durchbohrt seine Leber; er hat einen Himmel aus Bronze gesehen.

Er hat sich über Odysseus gewundert, einen komplizierten Mann - den Mann, der sich an alles anpassen kann; der Mann, der lebend den Hades besuchte; der Meister der Pläne und Pläne; Lügender Odysseus, der Ruiner der Freier seiner Frau; der Wanderer, komm nach dem Krieg Jahre und Jahre später nach Hause. Lang leidender Odysseus, listiger Odysseus; unerschütterlicher Odysseus; der Stratege Odysseus, der Meister der Täuschung, der Betrüger, der Meister des Lügners, der in höhnischer Wut lächeln kann. Lord Odysseus, verwitterter Odysseus. Kriegsähnlicher Odysseus.

Er hat sich über Penelope gewundert, die klug spricht, die spricht, um ihren Ehemann zu testen, der das Herz des Lesers zum Schmelzen bringt.

Er hat von viel Weinen gelesen. So viel weinen. Von Männern! Griechenland ein Land der Weinen.

Er ist wie Odysseus nach Hause gekommen.







Er möchte Kris für die Einladung zu dieser perfekt getakteten Gruppenlesung danken. den anderen Lesern zu danken, die solche nützlichen Kommentare beigesteuert haben; und besonders Emily Wilson für ihre wundervolle Übersetzung, ihre großartigen Zusammenfassungen der Bücher, ihre informativen Notizen und ihre hervorragende Einführung in die Odyssee zu danken.

Wenn ich "2018 on Goodreads" überprüfe, wird dies sicherlich ein Highlight sein.




. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vorherige Bewertung: Das Abnehmen des Mittelalters
Nächste Bewertung: JRZDVLS
Ältere Bewertung: Porträt des Künstlers als junger Mann

Vorherige Überprüfung der Bibliothek: Die Suppliants Aischylos
Nächste Bibliotheksübersicht: Die Odyssee: Eine moderne Fortsetzung
05/14/2020
Chamberlin Wanamaker

Nachdem ich vor nicht allzu langer Zeit die Übersetzung von Fagles gelesen und genossen hatte, beschloss ich, mich einer Gruppe anzuschließen, die eine neue Übersetzung von Emily Wilson las, der ersten Frau, die diese Aufgabe auf Englisch übernahm. Dies hat sich als hervorragende Entscheidung erwiesen. Während ich immer Respekt vor denen hatte, die Literatur übersetzen, erkenne ich jetzt noch umfassender, wie scheinbar kleine, unbedeutende Details die Wahrnehmung eines Klassikers radikal verändern oder zumindest dazu führen können, dass Sie lang gehegte Überzeugungen über Charaktere oder Ereignisse überdenken (seien es sie) historisch oder mythisch). Wilsons Übersetzung hat dies für mich durch seinen schlanken Stil getan, der für mich dazu dient, mehr von der Menschlichkeit der Menschen und dem menschenähnlichen Verhalten der Götter zu betonen, die die Handlung beeinflussen.

Es gibt so viel hier, aber ich glaube, meine Antwort beruht größtenteils auf Wilsons gewähltem Stil und seiner Wortwahl. Während ich Fagles 'Übersetzung für seine Poesie und Bildsprache liebe, liebe ich Wilsons Übersetzung dafür, wohin sie mich und meine Gedanken geführt hat. Dafür muss unser Verdienst auch unserer wunderbaren Gruppe gelten.

Fortsetzung folgt
05/14/2020
Chema Wesley

Ich las zuerst Auszüge aus der Odyssee in der Mittel- und Oberstufe und kaufte einige Jahre später die hochgelobte Fitzgerald-Übersetzung. Es ist ein Meisterwerk, das die Stärken dieser ikonischen Geschichte der Reise von Ulysses vom Fall Trojas zurück zu seiner Heimatstadt Ithaka und seiner geliebten und belagerten Penelope hervorhebt. Die Geschichte ist gut lesbar und voller Abenteuer und Missgeschicke, Monster und Helden und letztendlich einer triumphalen Heimreise. Ja, die Perspektive ist sehr männlich, daher kann ich das nicht entschuldigen, außer zu sagen, dass Sie, wenn Sie James Joyces Version und das letzte Kapitel von Penelope lesen, einen weitaus weiblicheren Standpunkt sehen können. Unabhängig davon fand ich dieses Buch Pfund für Pfund unterhaltsamer als die Ilias oder die Aeneid, und ich hoffe, Sie werden es auch.

Hinterlassen Sie eine Bewertung zu Die Odyssee


Nützliche Links