Startseite
> Nonfiction
> Soziologie
> Rennen
> Übersetzungsnation: Definition einer neuen amerikanischen Identität in den spanischsprachigen Vereinigten Staaten Bewertung
Übersetzungsnation: Definition einer neuen amerikanischen Identität in den spanischsprachigen Vereinigten Staaten
Translation Nation: Defining a New American Identity in the Spanish-Speaking United StatesVon Héctor Tobar
Rezensionen: 30 | Gesamtbewertung: Durchschnitt
Ausgezeichnet | |
Gut | |
Durchschnitt | |
Schlecht | |
Schrecklich |
Im nationalen Bestseller Translation Nation nimmt uns der mit dem Pulitzer-Preis ausgezeichnete Journalist Héctor Tobar mit auf die endgültige Tournee durch die spanischsprachige USA-Parallelnation mit 35 Millionen Einwohnern und unerwartete Wege. Tobar beginnt auf bekanntem Terrain, in seiner Heimatstadt Los Angeles, mit seinem
Rezensionen
Dies ist ein Buch auf "Mikro" -Ebene, das sich auf bestimmte Einwanderer in bestimmten Gemeinden konzentriert, aber er knüpft immer noch an nationale Trends an, wie die Angriffe vom 11. September die Chancen auf eine Einwanderungsreform zunichte machten und wie Kaliforniens Prop. 187 Latinos zur Staatsbürgerschaft trieb , wählen und für ein Amt kandidieren.
Während sich das Buch hauptsächlich auf die mexikanisch-amerikanische Erfahrung konzentriert, wuchs der Autor Hector Tobar als guatemaltekischer Amerikaner in einem mexikanisch-amerikanischen Gebiet auf und gab ihm ein scharfes Auge für subtile ethnische Unterschiede. Er reist auch nach New York, um Puertoricaner und Miamis Little Havana für Kubaner zu sehen. Später findet er zwei Kubaner in Ashland, AL, wo sie sich amüsanterweise auch über die kubanische Politik streiten. Tobar bemerkt, wie New Yorks ehemals puertoricanische Gebiete in Spanish Harlem heute Peruaner, Dominikaner und andere lateinamerikanische Gruppen beherbergen. Es gibt Bolivianer in der Metro Washington, DC. Die einst von Armut betroffenen Kubaner sind heute das Establishment in Miami. In Miami-Dade County gibt es mehr als 5,000 kubanische Millionäre. Neuere Gruppen aus Lateinamerika, insbesondere aus Kolumbien und Peru, treten in ihre Fußstapfen.
Er reist auch in eine Ecke von Michigan, wo die Anglo-Bohnenbauern auf die Herstellung der schwarzen Bohne umgestellt haben, einem Grundnahrungsmittel der lateinamerikanischen Ernährung. In ähnlicher Weise haben sich die Bauern in Nebraskan darauf eingestellt, den speziellen Mais anzubauen und fein zu verarbeiten, der für hochwertigen Mais benötigt wird, der in Masa für authentische Tamales und andere lateinamerikanische Lebensmittel verwendet wird. Das Bevölkerungswachstum in Lateinamerika in den USA ist eine Geschäftsmöglichkeit für Menschen, die Sie sonst vielleicht nicht erwarten würden.
Jede Gemeinde ist so unterschiedlich, dass die spanischsprachige Bevölkerung zwar viele Städte für immer verändert, ob Maywood, CA oder Liberal, KS, aber auch von der größeren "amerikanischen" Kultur erfasst wird, mit Kindern, die wenig Spanisch sprechen, und Enkelkindern, die vielleicht sprechen sprich keine. Tobar zeigt das Gute und das Schlechte. Bestenfalls werden ansonsten sterbende Kleinstädte von fleißigen, unternehmerischen Einwanderern mit Energie versorgt und neu bevölkert. Er zeigt auch das Schlechte: Banden und Politik im lateinamerikanischen Cuadillo-Stil an Orten wie Bell Gardens, CA, wo Pols mit Migrationshintergrund versucht haben, klientelistische PRI-ähnliche Maschinen nachzubilden.
Dieses Buch schlägt etwas über die Zukunft der Vereinigten Staaten vor: ein bisschen mehr Latein im amerikanischen Kulturmosaik und vielleicht weniger monolinguistisch.
Ich habe dieses Buch wegen meiner Arbeit und der Tatsache, dass ich Linguistik liebe ... und wie Sprache und Kultur einen Menschen beeinflussen können, aufgegriffen. Dieses Buch ist interessant ... und gut geschrieben. Sie erhalten einen Einblick in verschiedene Regionen in den Vereinigten Staaten und in die Latino-Einwanderungsprozesse in diesem Gebiet - vom Leben / Arbeiten in einer Geflügelfabrik (ugh!) In Alabama ... bis zur Arbeit für einen Radiosender und der Produktion eines Spanische Radiosendung. Ich fand das Buch interessant ... meine ZWEI Probleme 1) Ich hatte gehofft, sie würden über Einwanderer im schulpflichtigen Alter und die Auswirkungen sprechen, die sich ändernde Länder / Zeiten auf diese Altersgruppe hatten. 2) Jeder Abschnitt war sehr unzusammenhängend und erinnerte mich daran, verschiedene Kolumnen in einer Zeitung zu lesen.
Ich mochte den Schreibstil ... und die Einstellung des Journalisten zu seiner Kultur. Ich ging zu diesem Buch und suchte nach weiteren Informationen über meine Schüler, fand sie aber nicht. Ich habe Informationen darüber gefunden, was die vergangene Generation durchgemacht hat, um in diesem Land aus Einwanderern erfolgreich zu sein.
Lesen Sie dies, wenn Sie sich für Latinos, Sprache ... oder Einwanderung interessieren.
Translation Nation ist in jeder Hinsicht der Reisebericht des Journalisten: Porträts von Personen, die mit Worten gezeichnet wurden. Die größte Stärke dieses Buches war für mich die Fähigkeit, mich Menschen vorzustellen, die in meinem eigenen Zuhause leben, es aber so anders erleben als ich. Er schien gute Arbeit geleistet zu haben, um auf breiter Front unterschiedliche Erfahrungen zu sammeln - Herkunftsland, Einwanderungsort, Umzugsbedingungen, berufliche Fähigkeiten und Weltanschauung.
Obwohl ich gut gemacht und interessant zu lesen war, gab ich diesem Buch nur drei Sterne, weil ich nicht weiß, was Tobar erreichen wollte. Für welches Publikum hat er geschrieben? Was wollte er von mir? Dieses Buch ändert mich nicht; Ich weiß nicht einmal, welche Frage es mir stellt.
Es war eine schöne Lektüre, aber ich gehe nicht weg und muss immer noch darüber nachdenken.
Dies ist die endgültige Reise durch die spanischsprachigen Vereinigten Staaten - eine parallele USA, 40 Millionen stark, die größte Minderheit im Land -, die den amerikanischen Traum transformiert, die amerikanische Gemeinschaft neu erfindet und die Erfahrung des amerikanischen Einwanderers in beispiellosen und neu definiert unerwartete Wege.
verwobener Rahmen für die große Geschichte der großen Veränderungen im amerikanischen Leben und in der amerikanischen Sprache.
Er ist ein ausgezeichneter Reporter - menschlich, intelligent, bescheiden, ausgeglichen, fleißig in seinem
Forschung. Dieses Buch hat meine Aufmerksamkeit auf sich gezogen, wie es ein besonders lesbarer Roman tut.
,
- Völlig verstreut mit nur einem losen Thema von Spanischsprechern + US, einem übermäßig selbstliebenden Autor, der versucht, eine Erinnerung an ein sehr durchschnittliches Leben zu machen, und ich erhielt NICHTS von diesem Buch. igitt.
Jedes Kapitel war eine Art Episodie und erzählte eine andere Geschichte oder hatte in jedem einzelnen Kapitel ein anderes Thema. Manchmal wurden die Dinge mit dem nächsten verbunden, aber selten. Einige der Kapitel waren langweilig, andere waren erstaunlich wie Kapitel 3 und Kapitel 10.
Ich kann dieses Buch nur empfehlen, besonders wenn Sie an Orten leben, an denen viele mexikanische Einwanderer leben. Es gibt Ihnen eine interessante Perspektive, woher sie kommen.
Er folgt seinem journalistischen Instinkt von SoCal nach Mexiko, an die Grenze, in die Mitte der Vereinigten Staaten und hört den Geschichten und Nöten derer zu, die nicht das Glück hatten, das Gesetz zu meiden, unter Mindestlöhnen oder schrecklichen Grenzübergängen. Tobar diskutiert verschiedene Themen, von Ernteernte und Fabrikfarmen über Identitätsdiebstahl bis hin zu Grenzlücken und dem Krieg gegen Drogen.
Jeder Aufsatz enthält etwas völlig anderes, episodisches und absolut hypnotisierendes. Wie wir alle wissen, geht der Eisberg der Kultur natürlich viel tiefer als die Spitze. Aber das, oh wow, das gab mir so viel mehr als ich erwartet hatte. Es gab mir Einblicke und Perspektiven, die ich mir niemals hätte vorstellen können, und persönlich und egoistisch denke ich, dass es mich viel bewusster und sachkundiger über dieses Thema gemacht hat als jemals zuvor. Aber es ist einfach unglaublich, dass Tobar diese Geschichten gesammelt hat und sie derzeit mit der Welt teilt - sie verdienen es absolut, bekannt zu werden.
Bewertung kreuzgelistet hier!
Ich habe dieses Buch seit dem College. Jetzt, wo ich damit fertig bin, denke ich, dass ich es an einen einsprachigen Latino-Nachbarn weitergeben werde.