Startseite
> Poesie
> Absolute Einsamkeit: Ausgewählte Gedichte Bewertung
Absolute Einsamkeit: Ausgewählte Gedichte
Absolute Solitude: Selected PoemsVon Dulce María Loynaz James O'Connor,
Rezensionen: 24 | Gesamtbewertung: Gut
Ausgezeichnet | |
Gut | |
Durchschnitt | |
Schlecht | |
Schrecklich |
In der ersten umfassenden Auswahl und Übersetzung von Dulce María Loynaz 'Gedichten lädt James O'Connor uns ein, die eindringliche Stimme des berühmten Dichters Kubas zu hören, den der Nobelpreisträger Juan Ramón Jiménez in seinem Vorwort als "archaisch und neu ... zärtlich" bezeichnet. schwerelos, reich an Verlassenheit. " Loynaz 'Gedichte, die in den 1950er Jahren in Spanien weit verbreitet waren, wurden in fast vergessen
Rezensionen
Ein paar Auszüge aus "Poems without Names", der zentralen Sammlung.
"Die Welt hat mir viele Dinge gegeben, aber das einzige, was ich jemals behalten habe, war absolute Einsamkeit." (VII)
"Muchas cosas me dieron en el mundo: sólo es mía la pura soledad."
"Der Mond durch die zerzausten Bananenbäume hat heute Abend eine unendliche Traurigkeit.
Es ist, als ob das Wort adios, das niemand sagte, in die Luft geschrieben wäre, als wäre ein noch nicht geborenes Kind gestorben.
Wir könnten bis zum Morgen laufen und niemals irgendwohin gelangen oder wir könnten hier bleiben und morgen würde niemals kommen.
Aber niemand geht und niemand bleibt. Nur die Bananenbäume leben heute Nacht, was der Geist einer Nacht sein könnte, die vor Jahrhunderten gestorben ist.
Ich allein habe die Kälte des Mondes in meinen Brüsten gespürt. Ich allein habe das Rascheln von Laub in meinen Augen gespürt. "(CIV)
Insgesamt war ich ein wenig traurig über den Feminismus, als ich diese Gedichte las. Es gibt ein Thema der Sehnsucht, der Bereitschaft, sich in irgendeine Form zu bringen oder so still oder klein wie möglich zu sein, wenn er nur zurückkehren wird, wenn er sie nur lieben wird, wenn er sie nur in seinem Leben zulassen wird.
"Das große Meer bewegt sich in endloser Verzweiflung. Der sich auflösende Schaum der Flut erreicht kaum die Linie, die ich in den Sand gezogen habe. Ich habe meine eigene Bitterkeit, mein eigenes Meer, und es fließt lautlos in einer schmerzhaften Turbulenz, durch die es kaum zu schauen schafft im Leben, als zwei oder drei Tränen über meine Wange laufen. " (CXIII)
Es gibt einige schöne Beschreibungen der Natur, die uns daran erinnern, dass der Dichter während der Revolution in Kuba geblieben ist, jedoch ohne Aufmerksamkeit oder Veröffentlichung von den 1950er bis 1990er Jahren.
"Poesie und Liebe bitten um Geduld. Liebe wartet und schneidet sich dann auf. Poesie schneidet sich auf und wartet dann. Die beiden bilden zusammen eine schmerzhafte Mahnwache über ein paar Tropfen Harz.
Dieses kostbare, scharfe Harz, das so langsam tropft, während es höher in der Sonne liegt, und der Schnee verschlingt die Kiefernspitzen. "(CXVII)
wurde lange gedehnt.
*
[…] Nur die Liebe offenbart in einem schnellen Lichtblitz die Schönheit einer Seele.
*
Ich habe niemals Landschaften aufgenommen
zu wissen, ob sie durch meine Augen eintraten oder ob ich sie bereits trug
sie in mir, lange bevor sie am Horizont erschienen. ich
nährte Sterne, Träume und Seelen, ohne zu bemerken, dass meine eigenen
Die Venen wurden von ihrem großzügigen Blut befreit.
Jetzt frage ich mich, welcher Stern kommen wird, um sich in meinen zu tropfen
Erschöpftes Herz, und zu welchem Brunnen werde ich geführt, wo ich kann
trinke wie ein müdes Tier.
*
Es könnte sein, dass der Nebel nicht so dicht war oder dass die Straße nicht so lang war.
Es könnte sein, dass die Hand aufgrund innerer Erschöpfung nicht ausstreckte oder dass man aus Klarheit oder Stolz den Eindruck des Bettelns vermeiden wollte, oder dass es einfach daran lag, dass das Strecken der Hand zu viel Anstrengung erforderte, obwohl es immer noch etwas gab Zeit, alles zu retten, was davonrutschte.
Es könnte sein, dass das Leben zu schmutzig war, um überhaupt zu versuchen, es zu verstehen; es könnte sein, dass der Knoten mit etwas mehr Geduld gelöst worden sein könnte; es könnte sein, dass es keine Gnade gab, nicht einmal für sich selbst.
Es könnte sein, dass es auf der Welt an gutem Willen mangelte und das Herz Schutz hinter einer Brüstung der Stille suchte; Es könnte sein, dass das Glück, das für Verlorene aufgegeben wurde, noch nicht verloren war.
Ja, das könnte alles sein, aber ich habe das Licht bereits ausgeschaltet.
*
Ich rufe nie deinen Namen, aber du bist in mir wie das Lied in der Kehle der Nachtigall, auch wenn es nicht singt.
*
[…] Eine Erinnerung an eine Frühlingsluft, die noch nicht gelöscht wurde.
Liken: Ich würde meine Einsamkeit nicht gegen ein bisschen Liebe eintauschen. Viel Liebe, ja.
Aber viel Liebe ist selbst eine Art Einsamkeit.
Fragen Sie einfach die Olivenbäume von Gethsemane!
Und dies: Du hast die Lampe mitgenommen, aber das Licht blieb bei mir.
Oder etwas subtileres und zarteres, wie der Schatten des Lichts.
Und dies: In dir ist die Müdigkeit eines Flügels, der lange gedehnt wurde.
(Ohnmacht)
Andere Zitate aus den Gedichten:
„Du hast Flügel und ich nicht. Du fliegst wie ein Schmetterling durch die Luft, während ich von jeder letzten Straße auf der Erde lerne, was es heißt, traurig zu sein. “
„Und ich sagte zu den Kieselsteinen: Ich weiß, dass du gefallene Sterne bist. Als sie das hörten, leuchteten sie auf und für einen Moment leuchteten sie - sie konnten leuchten - wie Sterne. “
"Aber nur die Liebe offenbart in einem schnellen Lichtblitz die Schönheit einer Seele."
„Wie ein Fluss weder Luft noch das Meer des Landes noch das Schwert der Bankette braucht, brauche ich die Welt nicht, wenn Sie nicht darin sind.
„In dir wird sich mein Fluss niemals nach Schlamm sehnen, meine Wellen werden sich niemals nach Wind sehnen, meine Stahlklinge wird niemals ohne ihre Hülle auskommen.
„In dir ist alles. Ohne dich gibt es nichts. “
„Ich habe dich in meine Einsamkeit und mich in dich aufgelöst, so dass ich meiner Einsamkeit meine Wünsche und Träume, meine Gesten und meine Eigenschaften gegeben habe, und jetzt frage ich mich, ob unser Treffen mehr als zwei Wolken gewesen ist am Himmel vorbeiziehen oder zwei Fremde auf der Erde vorbeiziehen. “
"Ich werde den Namen nicht sagen, aber es ist in jedem Stern, der sich öffnet und in jeder Rose, die stirbt."
"Das Wort ist ein altes zerbrochenes Gefäß, in dem ich den brennenden Wein meiner Träume sammeln muss."
„Meine Knochen schmerzen. Die Bluse auf meinem Rücken schmerzt. Und meine Einsamkeit schmerzt auch, seit du mich meinen Mund darauf drücken und ihn in Flammen aufgehen lässt. “
„Ich würde meine Einsamkeit nicht gegen ein bisschen Liebe eintauschen. Für viel Liebe ja. Aber viel Liebe ist selbst eine Art Einsamkeit. “
"Heute Abend leben nur die Bananenbäume, was der Geist einer Nacht sein könnte, die vor Jahrhunderten gestorben ist."
„Deine Träume haben keine Flügel, aber sie wollen trotzdem fliegen. Das liegt daran, dass sie wissen, dass sie Flügel haben, noch bevor sie sie anbauen. Sie wissen, dass das Leben für die Höhen gemacht ist, dass das Leben eine Sünde wird, ein Stück Fäulnis, wenn Sie sich nicht sofort Ihrem Schicksal stellen. “
"Der Traum sprach und sagte: Ich bin jenseits des Todes, weil ich noch nicht geboren bin, und obwohl ich ungeboren bleibe, bin ich bereits stärker als der Tod."
*
Con mi cuerpo y con mi alma er podido hacer siempre lo que quise.
*
Die Welt gab mir viele Dinge, aber das einzige, was ich jemals behalten habe, war absolute Einsamkeit.
*
Glücklich bist du, wenn deine Liebe in einen einzigen Namen passt, wenn du die Farbe ihrer Augen beschreiben und die Breite ihrer Stirn überspannen und wie ein treuer Hund zu ihren Füßen schlafen kannst.
*
Tú tienes ach yo no: con tus alas de mariposa juegas en el aire, mientras yo aprendo la tristeza de todos los caminos de la tierra.
*
Hay en ti la fatiga de un ala mucho tiempo tensa.
*
Poco o mucho, keine dejes que la muerte ocupe el puesto de la vida
*
Sie kennen einen Mann an seiner Liebe.
*
Es gibt Männer, die nicht lieben, aber niemand weiß etwas über sie. Sie haben nichts zur Qual der Welt zu sagen.
Liebe ist die Belohnung des Menschen. Es ist sein Muttermal. Wie ein glühendes Eisen brandmarkt es ihn. Es macht es möglich, ihn aus einer Menschenmenge herauszusuchen, ihn zu erkennen, ihn zu kennen.
*
Aber nur die Liebe offenbart in einem schnellen Lichtblitz die Schönheit einer Seele.
Diese Art von Poesie ist nicht mein Favorit. Haben Sie diesen Freund, der nie herauskommt und genau sagt, warum er wischt und stattdessen möchte, dass Sie als eine Art Test raten, um zu zeigen, dass Sie sich interessieren? So fühlten sich diese Gedichte an. Viele wischen darüber, allein zu sein, Männer, die sie verlassen haben, schlechte Beziehungen. Speichern Sie es für Ihr Tagebuch, Schatz. Ich mochte die Gedichte, die religiöse Themen berührten - interessant, ein bisschen sakrilegisch.
Meine andere Beschwerde ist, dass die Übersetzung so schlecht ist. Wie, so so so schlecht. Die Ausgabe, die ich las, war zweisprachig, so dass ich Spanisch und Englisch vergleichen konnte, und ich bin froh, dass ich zumindest feststellen konnte, dass der Autor emotional und ausdrucksstark war. Die Übersetzung ist ziemlich steif und formal, umständlich, als wäre der Übersetzer ein Akademiker, der sich mit ... Wörtern nicht wohl fühlt.
Na ja, ich mag die Überraschungen, die mit meinem Projekt verbunden sind, ein Buch einer Frau aus allen Ländern der Welt zu lesen.
The world gave me many things, but the only thing I ever kept was absolute solitude.
"Nichts, was ich dir genommen habe
hat mir Frieden gegeben
oder Rechtfertigung für alles
Ich nahm von mir weg.
Ich habe dir nichts vorenthalten
das hat an meinen tagen nicht gewichtet
wie ein bleierner Himmel. "
absolut verheerende Gedichtsammlung. schön, eindringlich, für immer Favorit. zweisprachige Poesie <3
Wenn ich zurück in sie gehe, schwärmt mein Herz von diesen schelmischen Bugs der Fantasie und den resonanten emotionalen Wellen.
"Die Welt hat mir viele Dinge gegeben, aber das einzige, was ich jemals behalten habe, war absolute Einsamkeit."
https://thefridayinfluence.wordpress....
Dieses Buch wurde in der November / Dezember 2016-Ausgabe des World Literature Today Magazins besprochen. Lesen Sie die vollständige Rezension auf unserer Website:
http://www.worldliteraturetoday.org/2...
Das Buch enthält die spanischen Originalversionen der Gedichte sowie die englische Übersetzung und fängt die Essenz der Dichterin ein, während sie sich mit der Liebe und ihrem Gewicht, der Stärke und Verletzlichkeit befasst, die damit einhergehen. Eine schöne Arbeit.
[Ich habe über Netgalley eine elektronische Galeere dieses Buches erhalten.]
"Sie brauchen so wenig, um gerettet zu werden, ich sollte es ausnutzen. Einmal in meinem Leben könnte ich - ich, der fast alles verloren hat - ein Retter sein."
"Dies ist, wer ich bin. Ich bin eins mit meiner Dunkelheit. Ich bin vollständig. Und da ich so wenig wiege, lege mich auf dein Herz, denn ich habe kein anderes Kissen und keinen anderen Traum."